< Olcueih 23 >
1 Aka taemrhai taengah buh ang ham na ngol vaengah, na mikhmuh kah aka om te tah, na yakming rhoe na yakming ham om.
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Hinglu neh na boei atah na olrhong ni tumca neh na nuen.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Laithae buh la a om dongah amih kah antui te ngaidam boeh.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Boei ham khaw kohnue boeh, na yakmingnah nen khaw toeng dae.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 A taengah na mik na hoih la na hoih nama? Tedae om hae mahpawh. A phae cawn, cawn vetih, atha bangla vaan ah a ding lamni a ding eh.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Moeithae kah buh te caak pah boeh. Anih kah antui te khaw ngaidam rhoela ngaidam boeh.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 A hinglu neh aka nainong bangla amah loh nang taengah, “Ca van, o van,” a ti tangloeng. Tedae, a lungbuei tah nang taengah a khueh moenih.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Namah kah kamat ca na caak te na lok hae vetih, na ol ding ni na poeih rhung eh.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Hlang ang hna ah thui pah boeh. Na olthui dongkah lungmingnah te a hnoelrhoeng hae ni.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Khosuen kah rhi te rhawt boeh, cadah kah khohmuen te khaw cuk thil boeh.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Amah, amih aka tlan tah tlungluen tih, amih kah tuituknah te nang taengah ni han suk eh.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Thuituennah he na lungbuei ah, mingnah ol he na hna ah dueh lah.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Thuituennah dongah camoe te hloh boeh. Cungcik neh anih na boh akhaw duek aih mahpawh.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Nang loh caitueng neh na taam cakhaw, a hinglu ni saelkhui lamkah na huul pah. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Ka ca, na lungbuei ni a cueih atah, kai khaw ka lungbuei a kohoe van ni.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Ka kuel pataeng sundaep ngawn ni ta, na hmuilai loh vanat la a thui vaengah te.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Hlangtholh rhoek taengah na lungbuei te thatlai boel saeh. Tedae BOEIPA mah hnin takuem ah hinyahnah.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Khohmai he a om pueng oeh dongah na ngaiuepnah khaw muei mahpawh.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Ka ca nang loh hnatun lamtah cueih lah. Te vaengah na lungbuei kah a longpuei khaw uem van saeh.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Amih yumii taengah, maehkai taengah om boeh.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a bai eh.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Nang aka cun na pa ol te hnatun lamtah, na nu khaw a patong vaengah hnoelrhoeng boeh.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Oltak he vawtthaih lamtah cueihnah, thuituennah, yakmingnah khaw yoi boeh.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Omngaih coeng, omngaih coeng, hlang dueng aka cun a napa tah omngaih rhoela omngaih coeng. Hlang cueih aka cun khaw a soah a kohoe coeng.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Na nu neh na pa te a kohoe saeh lamtah nang aka cun khaw omngaih saeh.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Ka ca na lungbuei te kamah taengla m'pae. Na mik loh ka longpuei he a ngaingaih la khueinah saeh.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Pumyoi he vaam a dung, kholong nu khaw tangrhom caek la om.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Anih khaw dingca bangla rhongngol tih, hlang rhoek taengah hnukpoh la a thap pah.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Anunae, unim ca te, ngaisahueng la unim ca te, unimca olpungkacan neh hohmuhnah, kohuetnah aka khueh te unim ca? Lungli lungla la tloh aka yook te unim, a mik aka lingduk te unim.
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Misurtui dongah aka bol, yu hoem hamla aka pong dae ni te.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Misurtui te sungsa dongah a thimyum la a lang vaengah, a mikhmuh boengloeng khuiah vanat la a caeh vaengah khaw so boeh.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 A hmailong ah rhul kah a tuk bangla, rhulthae kah a phuh bangla om ni.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Na mik loh a lang la a hmuh vetih, na lungbuei long khaw calaak ol ni a thui eh.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Tuitun tuilung kah aka yalh bangla, cungkui soi ah aka yalh bangla na om ni.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Kai he n'taam uh dae a tloh moenih, kai n'thoek uh dae ka yaak moenih. Me vaengah nim ka haenghang vetih a tloe neh ka khoep ham ka hmuh ve,” na ti hae ni.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"