< Olcueih 23 >

1 Aka taemrhai taengah buh ang ham na ngol vaengah, na mikhmuh kah aka om te tah, na yakming rhoe na yakming ham om.
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Hinglu neh na boei atah na olrhong ni tumca neh na nuen.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Laithae buh la a om dongah amih kah antui te ngaidam boeh.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Boei ham khaw kohnue boeh, na yakmingnah nen khaw toeng dae.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 A taengah na mik na hoih la na hoih nama? Tedae om hae mahpawh. A phae cawn, cawn vetih, atha bangla vaan ah a ding lamni a ding eh.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Moeithae kah buh te caak pah boeh. Anih kah antui te khaw ngaidam rhoela ngaidam boeh.
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 A hinglu neh aka nainong bangla amah loh nang taengah, “Ca van, o van,” a ti tangloeng. Tedae, a lungbuei tah nang taengah a khueh moenih.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Namah kah kamat ca na caak te na lok hae vetih, na ol ding ni na poeih rhung eh.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Hlang ang hna ah thui pah boeh. Na olthui dongkah lungmingnah te a hnoelrhoeng hae ni.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Khosuen kah rhi te rhawt boeh, cadah kah khohmuen te khaw cuk thil boeh.
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Amah, amih aka tlan tah tlungluen tih, amih kah tuituknah te nang taengah ni han suk eh.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Thuituennah he na lungbuei ah, mingnah ol he na hna ah dueh lah.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Thuituennah dongah camoe te hloh boeh. Cungcik neh anih na boh akhaw duek aih mahpawh.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Nang loh caitueng neh na taam cakhaw, a hinglu ni saelkhui lamkah na huul pah. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Ka ca, na lungbuei ni a cueih atah, kai khaw ka lungbuei a kohoe van ni.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Ka kuel pataeng sundaep ngawn ni ta, na hmuilai loh vanat la a thui vaengah te.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Hlangtholh rhoek taengah na lungbuei te thatlai boel saeh. Tedae BOEIPA mah hnin takuem ah hinyahnah.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Khohmai he a om pueng oeh dongah na ngaiuepnah khaw muei mahpawh.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Ka ca nang loh hnatun lamtah cueih lah. Te vaengah na lungbuei kah a longpuei khaw uem van saeh.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Amih yumii taengah, maehkai taengah om boeh.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a bai eh.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Nang aka cun na pa ol te hnatun lamtah, na nu khaw a patong vaengah hnoelrhoeng boeh.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Oltak he vawtthaih lamtah cueihnah, thuituennah, yakmingnah khaw yoi boeh.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Omngaih coeng, omngaih coeng, hlang dueng aka cun a napa tah omngaih rhoela omngaih coeng. Hlang cueih aka cun khaw a soah a kohoe coeng.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Na nu neh na pa te a kohoe saeh lamtah nang aka cun khaw omngaih saeh.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Ka ca na lungbuei te kamah taengla m'pae. Na mik loh ka longpuei he a ngaingaih la khueinah saeh.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Pumyoi he vaam a dung, kholong nu khaw tangrhom caek la om.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Anih khaw dingca bangla rhongngol tih, hlang rhoek taengah hnukpoh la a thap pah.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Anunae, unim ca te, ngaisahueng la unim ca te, unimca olpungkacan neh hohmuhnah, kohuetnah aka khueh te unim ca? Lungli lungla la tloh aka yook te unim, a mik aka lingduk te unim.
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Misurtui dongah aka bol, yu hoem hamla aka pong dae ni te.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Misurtui te sungsa dongah a thimyum la a lang vaengah, a mikhmuh boengloeng khuiah vanat la a caeh vaengah khaw so boeh.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 A hmailong ah rhul kah a tuk bangla, rhulthae kah a phuh bangla om ni.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Na mik loh a lang la a hmuh vetih, na lungbuei long khaw calaak ol ni a thui eh.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Tuitun tuilung kah aka yalh bangla, cungkui soi ah aka yalh bangla na om ni.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Kai he n'taam uh dae a tloh moenih, kai n'thoek uh dae ka yaak moenih. Me vaengah nim ka haenghang vetih a tloe neh ka khoep ham ka hmuh ve,” na ti hae ni.
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Olcueih 23 >