< Olcueih 23 >
1 Aka taemrhai taengah buh ang ham na ngol vaengah, na mikhmuh kah aka om te tah, na yakming rhoe na yakming ham om.
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 Hinglu neh na boei atah na olrhong ni tumca neh na nuen.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Laithae buh la a om dongah amih kah antui te ngaidam boeh.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 Boei ham khaw kohnue boeh, na yakmingnah nen khaw toeng dae.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 A taengah na mik na hoih la na hoih nama? Tedae om hae mahpawh. A phae cawn, cawn vetih, atha bangla vaan ah a ding lamni a ding eh.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Moeithae kah buh te caak pah boeh. Anih kah antui te khaw ngaidam rhoela ngaidam boeh.
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 A hinglu neh aka nainong bangla amah loh nang taengah, “Ca van, o van,” a ti tangloeng. Tedae, a lungbuei tah nang taengah a khueh moenih.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Namah kah kamat ca na caak te na lok hae vetih, na ol ding ni na poeih rhung eh.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Hlang ang hna ah thui pah boeh. Na olthui dongkah lungmingnah te a hnoelrhoeng hae ni.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Khosuen kah rhi te rhawt boeh, cadah kah khohmuen te khaw cuk thil boeh.
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 Amah, amih aka tlan tah tlungluen tih, amih kah tuituknah te nang taengah ni han suk eh.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Thuituennah he na lungbuei ah, mingnah ol he na hna ah dueh lah.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Thuituennah dongah camoe te hloh boeh. Cungcik neh anih na boh akhaw duek aih mahpawh.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Nang loh caitueng neh na taam cakhaw, a hinglu ni saelkhui lamkah na huul pah. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Ka ca, na lungbuei ni a cueih atah, kai khaw ka lungbuei a kohoe van ni.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Ka kuel pataeng sundaep ngawn ni ta, na hmuilai loh vanat la a thui vaengah te.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Hlangtholh rhoek taengah na lungbuei te thatlai boel saeh. Tedae BOEIPA mah hnin takuem ah hinyahnah.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Khohmai he a om pueng oeh dongah na ngaiuepnah khaw muei mahpawh.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ka ca nang loh hnatun lamtah cueih lah. Te vaengah na lungbuei kah a longpuei khaw uem van saeh.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Amih yumii taengah, maehkai taengah om boeh.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a bai eh.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Nang aka cun na pa ol te hnatun lamtah, na nu khaw a patong vaengah hnoelrhoeng boeh.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Oltak he vawtthaih lamtah cueihnah, thuituennah, yakmingnah khaw yoi boeh.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Omngaih coeng, omngaih coeng, hlang dueng aka cun a napa tah omngaih rhoela omngaih coeng. Hlang cueih aka cun khaw a soah a kohoe coeng.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Na nu neh na pa te a kohoe saeh lamtah nang aka cun khaw omngaih saeh.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Ka ca na lungbuei te kamah taengla m'pae. Na mik loh ka longpuei he a ngaingaih la khueinah saeh.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Pumyoi he vaam a dung, kholong nu khaw tangrhom caek la om.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Anih khaw dingca bangla rhongngol tih, hlang rhoek taengah hnukpoh la a thap pah.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Anunae, unim ca te, ngaisahueng la unim ca te, unimca olpungkacan neh hohmuhnah, kohuetnah aka khueh te unim ca? Lungli lungla la tloh aka yook te unim, a mik aka lingduk te unim.
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Misurtui dongah aka bol, yu hoem hamla aka pong dae ni te.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Misurtui te sungsa dongah a thimyum la a lang vaengah, a mikhmuh boengloeng khuiah vanat la a caeh vaengah khaw so boeh.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 A hmailong ah rhul kah a tuk bangla, rhulthae kah a phuh bangla om ni.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Na mik loh a lang la a hmuh vetih, na lungbuei long khaw calaak ol ni a thui eh.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Tuitun tuilung kah aka yalh bangla, cungkui soi ah aka yalh bangla na om ni.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 Kai he n'taam uh dae a tloh moenih, kai n'thoek uh dae ka yaak moenih. Me vaengah nim ka haenghang vetih a tloe neh ka khoep ham ka hmuh ve,” na ti hae ni.
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »