< Matthai 14 >

1 Tevaeng tue ah Jesuh kah olthang te khoboei Herod loh a yaak.
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 Te dongah a taengom rhoek taengah, “Anih te tuinuem Johan coeng ni. Anih ni duek lamloh aka thoo coeng. Te dongah ni thaomnah loh anih pum dongah a tueng coeng,” a ti nah.
and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Herod a loh a maya Philip kah yuu rho Herodias kongah Johan te a tuuk, a khih tih thongim ah a khueh.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Johan loh anih te, “Herodias namah ham na khueh tueng pawh,” a ti nah.
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Johan te ngawn a ngaih dae Johan te tonghma la a khueh uh dongah hlangping te a rhih.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Tedae Herod kah cunnah a pha vaengah, Herodias canu tah amih lakli ah lam tih Herod te a kohoe.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 Te dongah huta kah a bih te tah paek ham olhlo neh a phong.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Tedae a manu kah caemtuh dongah, “Tuinuem Johan kah a lu te baelpuei dongah kai m'pae,” a ti nah.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Manghai loh a kothae dae a olhlo neh, aka ngol rhoek kongah paek hamla ol a paek.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 Te dongah hlang a tueih tih Johan te thongim khuiah a rhaih.
and sent orders to have John beheaded in prison.
11 Te phoeiah a lu te baelpuei dongah han khuen tih hula te a paek. Te phoeiah a manu taengla a khuen.
John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Te phoeiah a hnukbang rhoek loh a paan uh tih rhok te a khuen uh. A up uh phoeiah tah Jesuh taengla pawk uh tih puen uh.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Jesuh loh a yaak vaengah, te lamloh amah bueng khosoek hmuen la lawng neh cet. Tedae hlangping loh a yaak vaengah khopuei tom lamloh kho neh a vai uh.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 A caeh vaengah hlangping muep a hmuh hatah amih ham a thinphat tih amih kah tloh te a hoeih sak.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Hlaem a pha vaengah a hnukbang rhoek loh a taengla a paan uh tih, “He hmuen he khosoek la om tih a tue khaw khum coeng. Hlangping rhoek he ka tueih uh mai eh, te daengah ni kho khuila cet uh vetih amamih ham caak a lai uh eh,” a ti nah.
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
16 Tedae Jesuh loh, “Amih caeh ham a ngoe pawh. Namamih loh amih kah a caak ham te pae uh,” a ti nah.
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 Tedae te rhoek loh, “Vaidam panga neh nga lungnit pawt koinih a tloe ka khueh uh moenih he,” a ti uh.
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 Tedae, “Te rhoek te kai taengla han khuen uh,” a ti nah.
He said, “Bring them here to me.”
19 Te phoeiah hlangping rhoek te khopol dongah ngolhlung ham ol a paek. Vaidam panga neh nga panit te a loh. Vaan la oeloe tih a uem phoeiah vaidam te a aeh tih hnukbang rhoek a paek. Te phoeiah hnukbang rhoek loh hlangping te a paek.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Hlang boeih loh a caak uh tih hah uh. Te phoeiah a coih, a nuei a pil te voh hlainit dongah a bae la a phueih uh.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Huta rhoek neh camoe rhoek thui kolla aka ca rhoek he tongpa thawngnga tluk lo uh.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Hlangping te phang a tueih hlanah hnukbang rhoek te lawng khuila kun ham tlek a tanolh tih rhalvangan la a lamhma sak.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 Tedae hlangping te a hlah phoeiah amah bueng thangthui hamla tlang la luei. Hlaem a pha vaengah amah bueng pahoi om.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Lawng tah lan lamloh phalong muep a pha coeng. Te vaengah hli oel om tih tuiphu loh a hinghuen.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Jesuh tah khoyin bangli ah, tui soah cet tih amih taengla pawk.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Amah tuili soah a caeh te a hnukbang rhoek loh a hmuh uh vaengah thuen uh tih, “Mueihla ni,” a ti uh tih rhihnah neh pang uh.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Jesuh loh amih te tlek a voek tih, “Na ngaimong sak uh, kai ni, rhih uh boeh,” a ti nah.
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Peter loh a doo tih, “Boeipa nang na om atah, nang taengla tui so longah ka pawk na ham kai he ol m'pae lah,” a ti nah.
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 Te dongah, “Ha lo,” a ti nah. Peter tah lawng khui lamloh rhum tih tui soah a caeh daengah Jesuh taengla a pha.
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Tedae khohli a tloh te a hmuh vaengah a rhih tih dalh buek. Te vaengah pang tih, “Boeipa kai n'khang lah,” a ti nah.
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Jesuh loh a kut tlek a yueng tih a tuuk phoeiah Peter te, “Uepvawt aw, balae tih na uepvawt?” a ti nah.
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Lawng dongah amih rhoi a yoeng rhoi vaengah khohli te dip.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 Te vaengah lawng dongkah rhoek loh Jesuh te a bawk uh tih, “Pathen Capa la na om tangtang,” a ti na uh.
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 A hlaikan uh vaengah Gennesaret kho la pawk uh.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 Te hmuen kah hlang rhoek loh amah te a hmat uh dongah te rhoek pingpang tom ah a tueih uh. Te dongah tloh aka kaem boeih te anih taengla a khuen uh.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 Te vaengah a himbai dongkah salaw taek dawk ham te anih a hloep uh. Te dongah aka taek rhoek tah boeih hoeih uh.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.

< Matthai 14 >