< Matthai 14 >

1 Tevaeng tue ah Jesuh kah olthang te khoboei Herod loh a yaak.
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Te dongah a taengom rhoek taengah, “Anih te tuinuem Johan coeng ni. Anih ni duek lamloh aka thoo coeng. Te dongah ni thaomnah loh anih pum dongah a tueng coeng,” a ti nah.
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Herod a loh a maya Philip kah yuu rho Herodias kongah Johan te a tuuk, a khih tih thongim ah a khueh.
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 Johan loh anih te, “Herodias namah ham na khueh tueng pawh,” a ti nah.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Johan te ngawn a ngaih dae Johan te tonghma la a khueh uh dongah hlangping te a rhih.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 Tedae Herod kah cunnah a pha vaengah, Herodias canu tah amih lakli ah lam tih Herod te a kohoe.
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 Te dongah huta kah a bih te tah paek ham olhlo neh a phong.
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 Tedae a manu kah caemtuh dongah, “Tuinuem Johan kah a lu te baelpuei dongah kai m'pae,” a ti nah.
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 Manghai loh a kothae dae a olhlo neh, aka ngol rhoek kongah paek hamla ol a paek.
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 Te dongah hlang a tueih tih Johan te thongim khuiah a rhaih.
And sending, he beheaded John in prison;
11 Te phoeiah a lu te baelpuei dongah han khuen tih hula te a paek. Te phoeiah a manu taengla a khuen.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Te phoeiah a hnukbang rhoek loh a paan uh tih rhok te a khuen uh. A up uh phoeiah tah Jesuh taengla pawk uh tih puen uh.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 Jesuh loh a yaak vaengah, te lamloh amah bueng khosoek hmuen la lawng neh cet. Tedae hlangping loh a yaak vaengah khopuei tom lamloh kho neh a vai uh.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 A caeh vaengah hlangping muep a hmuh hatah amih ham a thinphat tih amih kah tloh te a hoeih sak.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 Hlaem a pha vaengah a hnukbang rhoek loh a taengla a paan uh tih, “He hmuen he khosoek la om tih a tue khaw khum coeng. Hlangping rhoek he ka tueih uh mai eh, te daengah ni kho khuila cet uh vetih amamih ham caak a lai uh eh,” a ti nah.
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 Tedae Jesuh loh, “Amih caeh ham a ngoe pawh. Namamih loh amih kah a caak ham te pae uh,” a ti nah.
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 Tedae te rhoek loh, “Vaidam panga neh nga lungnit pawt koinih a tloe ka khueh uh moenih he,” a ti uh.
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Tedae, “Te rhoek te kai taengla han khuen uh,” a ti nah.
And He said, Bring them hither to me.
19 Te phoeiah hlangping rhoek te khopol dongah ngolhlung ham ol a paek. Vaidam panga neh nga panit te a loh. Vaan la oeloe tih a uem phoeiah vaidam te a aeh tih hnukbang rhoek a paek. Te phoeiah hnukbang rhoek loh hlangping te a paek.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Hlang boeih loh a caak uh tih hah uh. Te phoeiah a coih, a nuei a pil te voh hlainit dongah a bae la a phueih uh.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Huta rhoek neh camoe rhoek thui kolla aka ca rhoek he tongpa thawngnga tluk lo uh.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 Hlangping te phang a tueih hlanah hnukbang rhoek te lawng khuila kun ham tlek a tanolh tih rhalvangan la a lamhma sak.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 Tedae hlangping te a hlah phoeiah amah bueng thangthui hamla tlang la luei. Hlaem a pha vaengah amah bueng pahoi om.
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 Lawng tah lan lamloh phalong muep a pha coeng. Te vaengah hli oel om tih tuiphu loh a hinghuen.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 Jesuh tah khoyin bangli ah, tui soah cet tih amih taengla pawk.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 Amah tuili soah a caeh te a hnukbang rhoek loh a hmuh uh vaengah thuen uh tih, “Mueihla ni,” a ti uh tih rhihnah neh pang uh.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 Jesuh loh amih te tlek a voek tih, “Na ngaimong sak uh, kai ni, rhih uh boeh,” a ti nah.
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 Peter loh a doo tih, “Boeipa nang na om atah, nang taengla tui so longah ka pawk na ham kai he ol m'pae lah,” a ti nah.
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 Te dongah, “Ha lo,” a ti nah. Peter tah lawng khui lamloh rhum tih tui soah a caeh daengah Jesuh taengla a pha.
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 Tedae khohli a tloh te a hmuh vaengah a rhih tih dalh buek. Te vaengah pang tih, “Boeipa kai n'khang lah,” a ti nah.
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Jesuh loh a kut tlek a yueng tih a tuuk phoeiah Peter te, “Uepvawt aw, balae tih na uepvawt?” a ti nah.
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Lawng dongah amih rhoi a yoeng rhoi vaengah khohli te dip.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Te vaengah lawng dongkah rhoek loh Jesuh te a bawk uh tih, “Pathen Capa la na om tangtang,” a ti na uh.
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 A hlaikan uh vaengah Gennesaret kho la pawk uh.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 Te hmuen kah hlang rhoek loh amah te a hmat uh dongah te rhoek pingpang tom ah a tueih uh. Te dongah tloh aka kaem boeih te anih taengla a khuen uh.
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 Te vaengah a himbai dongkah salaw taek dawk ham te anih a hloep uh. Te dongah aka taek rhoek tah boeih hoeih uh.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.

< Matthai 14 >