< Matthai 13 >

1 Te hnin ah Jesuh tah im lamloh cet tih tuili kaengah ngol.
那天晚些时候,耶稣走到屋外,坐在海边进行教导。
2 Te vaengah hlangping rhoek tah anih taengah muep tingtun uh. Te dongah amah tah lawng khuiah ngol hamla kun. Tedae hlangping tah tuikaeng ah boeih pai.
很多人聚集到他那里,于是他登上船坐下来,但众人都站在岸上。
3 Te phoeiah amih taengah nuettahnah neh muep a thui tih, “Cangti aka haeh tah cangti haeh la cet ne,
他以比喻的方式对众人讲了许多故事。 耶稣开始讲述:“一位农民出去播种,
4 Cangti a haeh vaengah a ngen te longpuei ah tla. Te dongah vaa loh a paan tih a kueh.
有些种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉。
5 Angen tah lungrhong dongah tla tih, laimen muep a om pawt dongah tlek poe. Tedae laimen a dung la aom moenih.
有些种子落在泥土稀薄的石地上,很快就发芽生长。
6 A yung a om pawt dongah khomik ha thoeng vaengah tah a kaeng tih koh.
但太阳一出来就把它晒干了,又因为根很浅,很快就枯萎了。
7 Angen tah hling khuiah tla tih hling te a rhoeng vaengah tah cang te a huep.
有的种子落在荆棘中,荆棘长大后把它挤到一边。
8 Tedae a ngen tah lai then dongah tla tih a thaih, a ngen yakhat, a ngen sawmrhuk, a ngen tah sawmthum la thaii.
有的落在肥沃土壤种,结出的果实比种子多了 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。
9 Hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
如果你有耳朵,就要去听。”
10 Te phoeiah hnukbang rhoek loh a paan uh tih, “Balae tih nuettahnah neh amih na voek?,” a ti nauh.
门徒上前问耶稣:“你对他们讲解时,为什么用比喻的方式呢?”
11 Jesuh loh amih te a doo tih, “Vaan ram kah olhuep ming sak ham nangmih taengah m'paek coeng dae te rhoek taengah a paek moenih.
耶稣回答:“你们有幸获得天国奥秘的显化,但他们没有获得这样的领悟。
12 Aka khueh te tah a paek thil vetih a coih pah ni. Tedae aka khueh pawt te a khueh duen pataeng te a taeng lamkah loh a lat pah ni.
已拥有的,就会为其提供更多,充足有余,凡是没有的,现有的也会被夺走。
13 Te dongah ni amih taengah nuettahnah neh ka thui pah. A hmuh uh dae hmat uh pawh. A hnatun uh dae ya uh pawt tih hmuhming uh pawh.
因此,我会用比喻的方式和他们说话,因为他们看不见,听不到,也不明白。
14 Te dongah Isaiah kah tonghma ol te amihtaengah, ' Hnavue neh na yaak uh vetih na hmuhming uh loengloeng mahpawh. Na hmuh tah na hmuh uh vetih na hmat uh loengloeng mahpawh.
以赛亚的预言正在他们身上应验:‘即使你们听见了,却不明白,看到了,却不领悟。
15 Pilnam kah thinko he tah a talh pah coeng. Te dongah hna neh a hnatun uh tloel tih a mik khaw a him uh. A mik neh a hmuh uh tih, hna neh a yaak uh, a thinko neh hmuhming uh tih ha bal uh koinih amih te ka hoeih sak ni,” a ti te soep coeng.
因为他们心思迟钝,不想倾听,闭上了双眼。如果不是这样,他们理当用双眼看见,用双耳倾听,用思想理解。然后他们才会回来找我,让我来医好他们。’
16 Tedae nangmih kah mik loh a hmuh tih na hna loh a yaak dongah a yoethen.
你们的双眼看到了,所以被祝福,你们的耳朵听见了,所以被祝福。
17 Rhep kan thui, tonghma rhoek boeih neh hlang dueng rhoek loh na hmuh uh te hmuh a hue uh dae hmu uh pawh, na yaak uh te yaak ham akhaw a yaak uh moenih.
我告诉你们,曾经有许多先知和善人渴望看到你们所见,但却没有,想听你们所听见的,但却没有。
18 “Te dongah nangmih loh cangti aka tuh kah nuettahnah he hnatun uh.
所以你们要听这农夫撒种的比喻。
19 Ram kah olka te a yaak dae aka hmuhming pawt boeih tah, rhaithae loh ha pawk atah a thinko ah tuh tangtae a poel a yoe pah. Te tah longpuei kah a haeh coeng te ni.
如果有人听了天国之道却不明白,恶魔就会过来,将撒在其心中的种子夺去,就像撒在路旁的种子。
20 Lungrhong sokah a haeh te tah ol te a yaak vaengah omngaihnah neh tlek aka doe ni.
撒在石板路上的种子比喻的是:有的人在听道后立刻欢喜接受。
21 Tedae a khuiah a yung a khueh pawt dongah kolkalh ni a om. Tedae olka kongah hnaemtaeknah neh phacipphabaem a om vaengah voeng a khah.
但这只会持续一段时间,因为没有根,一旦出现问题或困难,就会迅速堕落。
22 Hling laklikah a tuh tah ol te aka ya la om dae dilai kah mawntangnah neh khuehtawn kah hmilhmaknah loh ol te a thing tih a tlongtlai la poeh. (aiōn g165)
那撒进荆棘中的种子比喻的是:有的人虽然听到了讯息,但生活中的忧虑和财富的迷惑却把正道挤走,结不出果实。 (aiōn g165)
23 Tedae lai then sokah a tuh tah ol te a yaak tih aka hmuhming la om. Anih tah a ngen yakhat, a ngen sawmrhuk, a ngen thumkip la vuei tih thaihtak,” a ti nah.
那撒在肥沃土壤里的种子比喻的是:有的人听了道便理解了,结出果实是撒下去的 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。”
24 A tloe nuettahnah te amih a paek tih, “Vaan ram tah amah lo ah cangti then aka tuh hlang neh vai uh.
耶稣又讲了另外一个比喻故事:“天国就像农场主把好种子撒在田里。
25 Tedae hlang a ih vaengah a rhal ha pawk tih, cang lak ah paitaang a haeh phoeiah vik cet.
但农夫们睡着时,他的仇敌过来,把野草种子撒在麦子中间就走了。
26 Khopol te muem tih a vuei a thaih vaengah tah paitaang te khaw phoe.
到了发苗吐穗的时候,野草也长出来。
27 Te vaengah a sal rhoek loh a kungmah te a paan uh tih, “Boeipa, na lo ah cangti then na haeh moenih a? Tedae paitaang aka om he me lamkah lae?” a ti nah.
农夫们都前来问家主:‘主人,你不是把好种子撒在田里吗?那些野草是从哪里来的?’
28 Te vaengah amih te, “He tah rhal hlang loh a saii,” a ti nah. Te dongah sal rhoek loh a taengah, “Ka cet uh vetih te te yoep sak ham na ngaih a?” a ti na uh.
农场主回答:‘这是仇敌所为。’仆人问:‘我们要去拔掉它吗?’
29 Tedae amah loh, 'Pawh, paitaang te na yoep uh vaenngah cang neh rhenten na phu uh ve?
他说:‘不用,因为拔野草的时候,恐怕连麦子也会连根拔出来。
30 Cangah duela bok rhoeng sak mai. Cangah tue ah cangat rhoek te, 'Paitaang te lamhma la yoep uh lamtah hoeh hamla a pok la pok uh, tedae cang te tah kai kah khai khuila khoem uh, ' ka ti nah bitni,’ a ti nah,” te a thui pah.
收割前,先让它们一同生长。到了收割时,我会吩咐工人先拔掉野草,捆起来后焚烧,然后将麦子收进谷仓。’”
31 A tloe nuettahnah amih a paek tih, “Vaan ram tah mukang mu phek la om, te te hlang loh a loh tih a lo ah a tue.
耶稣又讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,农夫将它种在田里。
32 Te te a mu aka om boeih lakah yiit. Tedae a rhoeng vaengah toian aka om boeih lakah tanglue tih thing la poeh. Te daengah ni vaan kah vaa loh ha pawk uh tih a hlaeng dongah bu a tuk,” a ti nah.
尽管它是最小的种子,但最终却比其他的植物都大,最后长成一棵树,甚至天空的飞鸟都在它的枝头做窝。”
33 A tloe nuettahnah neh amih te, “Vaan ram tah tolrhu phek la om. Te te huta loh a loh tih vaidam khoi thum khuiah a hlum vaengah boeih a rhoi sak,” a ti nah.
随后耶稣又讲了一个比喻:“天国好像酵母,女人把它放在很多面粉中,最终发酵成一个大面团。”
34 Jesuh loh he rhoek boeih he nuettahnah neh hlangping taengah a thui. Nuettahnah pawt atah amih taengah ol a thui moenih.
耶稣用比喻故事向民众解释了这一切,始终采用讲故事的方式。
35 Te daengah ni tonghma loh a phong, “Nuettahnah neh ka ka ka ong vetih Diklai a tongnah lamloh a thuhphah te ka phoe ni,” a ti te a soep eh.
这恰巧应验了先知所说:“我要用故事来讲述,解读创世以来的隐秘。”
36 Hlangping te a tueih phoeiah im khuila kun. Te vaengah a hnukbang rhoek loh a taengla a paan uh tih, “Lo kah paitaang nuettahnah te kaimih ham thuicaih lah,” a ti nah.
耶稣离开民众进到屋内,门徒前来问他:“请你解释一下田里杂草的比喻。”
37 Te vaengah Jesuh loh a doo tih, “Cangti then aka tuh tah hlang capa ni.
他回答:“那撒好种子的便是人子,
38 Lohma tah Diklai ni. Te phoeiah cangti then tah ram kah a ca rhoek ni. Tedae paitaang tah rhaithae kah a ca rhoek ni.
田野为世界。好种子即天国之子,野草即邪恶之子。
39 Te te aka haeh rhal te tah rhaithae ni. Cangah tue tah lunglai tue a bawtnah ni. Cangat rhoek tah puencawn rhoek ni. (aiōn g165)
撒野草的仇敌是魔鬼,收割即代表这个世界的终结,收割的农夫为天使。 (aiōn g165)
40 Te dongah paitaang a yoep uh tih hmai neh a hoeh bangla kumhal kah a bawtnah dongah om van ni. (aiōn g165)
野草会被收割用火焚烧,这个世界也将以这种方式终结。 (aiōn g165)
41 Hlang capa loh a puencawn rhoek te a tueih ni. Te vaengah thangkui neh olaeknah aka saii rhoek boeih te a ram lamloh a bit uh ni.
届时,人子将差派其天使,所有会让人犯罪的事情和不法之徒,从其国中清除,
42 Te phoeiah amih te hmai alh khuila a phum uh ni. Te rhoek ah rhah neh, no rhuengnah nen ni a om eh.
丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
43 Te vaengah aka dueng rhoek tah Pa kah ram ah khomik bangla sae uh ni. Hna aka khueh loh ya saeh.
然后,正道之人将如太阳,在天父之国闪耀。有耳者必要听之。
44 Vaan ram tah lohma ah a thuh sut khohrhang phek la om. Te te hlang loh a hmuh vaengah a thuh tih a omngaihnah neh cet. Te phoeiah a khueh boeih te a yoih tih te kah lohmuen te a lai.
天国如藏在田里的宝贝,有人发现后会把它藏起来,然后兴高采烈地变卖了自己的一切,买了那块田地。
45 Te phoeiah vaan ram tah laitha then aka toem hnoyoi hlang phek la om.
天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
46 Laitha a phu aka tlo pakhat la a hmuh dongah, a caeh neh a khueh boeih te a yoih tih a lai.
他发现了一颗极贵重的珍珠,就跑去变卖了他的一切,买那颗珍珠。
47 Vaan ram tah tuili khuila lawk aka voei bangla om bal tih namtu cungkuem lamkah khaw a coi.
天国又好像一个网,撒在海里可网到各种各样的鱼。
48 Te te a bae vaengah lihmoi la a kawt uh. Te phoeiah ngol uh tih a then te busui khuila a sang uh. Tedae a thae te tah phawn a voeih uh.
网里的鱼满了,人就把网拉上岸,坐下来拣出好鱼,收起来,不好的就丢在一边。
49 Kumhal kah a bawtnah dongah om van ni. Puencawn rhoek loh cet uh vetih aka dueng lakli kah boethae rhoek te a hoep ni. (aiōn g165)
这世界终结之时也是如此,天使将出去,把恶人从义人中区分出来, (aiōn g165)
50 Te phoeiah amih te hmai alh khuila a voeih uh ni. Te hmuen ah rhah neh no rhuengnah ni aka om eh.,” a ti nah.
然后丢进火炉,在那里必然会传来哀哭切齿。
51 “He rhoek boeih he na hmuhming uh a?” a ti nah. Amah taengah, “Ue,” a ti uh.
你们明白这一切了吗?” 他们回答:“明白了。”
52 Te dongah amih taengah, “Vaan ram kah aka bang cadaek boeih tah a khohrhang khuikah a rhuem neh a thai aka pok hlang imkung phek la om,” a ti nah.
耶稣说:“所以,每一个从天国学习的宗教老师,就像一家之主从宝库中拿出新东西和旧东西。”
53 Jesuh loh nuettahnah he bawt a khah tih te lamloh vik nong.
耶稣讲完了这些比喻,就离开了。
54 Te phoeiah amah tolrhum la pawk tih amamih kah tunim ah amih te a thuituen hatah let uh tih, “Anih kah cueihnah neh a thaomnah he me lamkah nim?
他回到自己的家乡,在会堂里教导众人。众人都惊奇,说:“此人的智慧和奇迹来自何处?
55 “Anih he kutthai capa la aom moenih a? A manu tah Mary la a khue uh moenih a? A mana rhoek khaw James, Josephb, Simon, Judah ta.
他不是木匠的儿子吗?母亲是玛利亚、弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大?
56 A ngannu rhoek khaw mamih taengah boeih a om uh moenih a? Te dongah anih taengkah boeih he me lamkah nim?” a ti uh.
他妹妹不是住在我们这里吗?他这一切从哪里来?”
57 Tedae anih kongah amamih te a khah uh. Te dongah Jesuh loh amih te, “Tonghma he amah im neh amah kah tolrhum pawt atah sawtsit ti om pawh,” a ti nah.
他们便拒绝相信耶稣。 耶稣告诉他们:“先知处处受到尊重,但他的家园和家人却不会如此。”
58 Tedae amih kah hnalvalnah kongah a thaomnah muep tueng sak pawh.
因为他们不信,他并未在那里显化多少上帝神迹。

< Matthai 13 >