< Marku 15 >
1 Khosoihham rhoek, patong rhoek, cadaek rhoek neh khoboei pum loh dawtletnah yueya tlek a saii uh. Jesuh te a khih uh phoeiah a khuen uh tih Pilat taengah a thak uh.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Te vaengah Pilat loh Jesuh te, “Judah rhoek kah manghai la na om a? tila a dawt. Tedae Jesuh loh anih te a doo tih, “Namah long ni na ti,” a ti nah.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Khosoihham rhoek long khaw Jesuh te tholh muep a paelnaeh uh.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Te dongah Pilat loh Jesuh te koep a dawt tih, “Nang muep m'paelnaeh uh ke khat khaw na doo mahpawt nim? a ti nah.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Tedae Jesuh loh a doo voel pawt dongah Pilat te a ngaihmang.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Te vaengkah khotue takuem ah thongtla pakhat te a hoep tih ana hlah pah.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Te dongah rhalthoh rhoek neh a khoh Barabbas a ti te om. Anih loh olpungnah dongah ngawnnah a saii.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Hlangping te khaw cet uh tih a saii noek la amamih ham koe a bih uh.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Tedae Pilat loh amih te a doo tih, “Na ngaih uh nim, Judah manghai he nangmih ham kan hlah mako?” a ti nah.
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Uethnetnah dongah khosoihham rhoek loh anih taengla a voeih uh te a ming.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Tedae khosoihham rhoek loh hlangping te a hueh tih Barabbas te amih ham lat a hlah sak.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Te dongah Pilat loh amih te a doo tih, “Te koinih Judah manghai la na khue uh te metla ka saii ham lae na ngaih uh?” koep a ti nah.
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Te rhoek loh, “Anih te tai laeh,” tila koep pang uh.
They shouted again, “Crucify him!”
14 Tedae Pilat loh amih taengah, “Mebang boethae nim a saii?” a ti nah. Amih long khaw, “Anih te tai laeh,” tila bung pang uh.
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Pilat loh hlangping kolo la saii a ngaih dongah amih ham Barabbas te a hlah pah. Tedae Jesuh te a tam tih tai ham a paek.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Te phoeiah rhalkap rhoek loh Jesuh te khoboeiyung a om nah vongup khuila a khuen uh tih caem te a pum la a hueh uh.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 Te phoeiah Jesuh te daidi neh a khuk uh tih hling rhuisam a vaeh uh te a khuem sakuh.
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Te phoeiah, “Judah rhoek kah manghai na sading saeh,” tila Jesuh te kut koe a tuukuh.
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Te phoeiah a lu te capu neh a boh uh tih a timthoeih uh. Khuklu te khaw cungkueng uh tih Jesuh te a bawk uh.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 Jesuh te a tamdaeng uh phoeiah daidi te a pit pauh. Te phoeiah a himbai te a bai sak uh tih tai hamla a khuen uh.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Te vaengah Kurena hlang Alexander neh Rufus kah a napa Simon lohma lamkah ha pawk tih pal khum rhoi dae Jesuh kah thinglam te koh sak ham khak a tanolh uh.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 Te phoeiah Jesuh te Golgotha hmuen la a khuen uh. Tekah te lurhuh hmuen ni a thuingaih.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Te vaengah myrrh misurtui te Jesuh a paek uh dae doe pawh.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Jesuh te a tai uh phoeiah a himbai te a phen pa uh tih amamih khat khat loh a khuen ham te hmulung a naan uh.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Khonoek pathum a lo vaengah Jesuh te a tai uh.
It was the third hour when they crucified him.
26 Te phoeiah a paelnaehnah ming te a daek tih,” Judah Manghai,” la a khueh pah.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Anih neh dingca panit te khaw bantang ah pakhat banvoei ah pakhat a tai uh.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 Aka van paitai loh anih te a soehsal uh tih a lu a hinghuen uh.
29 Te vaengah, “Aw bawkim te aka phae tih hnin thum ah aka sa,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Namah te khang uh lamtah thinglam lamkah rhum lah,” a ti nauh.
save yourself and come down from the cross!”
31 Khosoihham rhoek neh cadaek rhoek van long khaw a tamdaeng uh tih khat khat taengah, “A tloe rhoek te a khang dae amah aka khang uh thai pawh.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Israel manghai Khrih thinglam lamkah rhum laeh, te daengah ni kan hmuh uh vetih kan tangnah u eh,” a ti nauh. A taengkah a tai uh long khaw Jesuh te a thuithet.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Khonoek parhuk a pha neh diklai pum ah yinnah loh khonoek pako duela a thing.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Khovang khonoek pako vaengah Jesuh tah, “Eloi, Eloi lama sabakhthani?” tila a ol a len la pang. Te tah, “Ka Pathen, Ka Pathen, balae tih kai nan phap,” te ni a thuingaih.
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Te vaengah a taengkah aka pai khuikah a ngen loh a yaak uh tih, “Elijah a khue ke,” a ti uh.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Hlang pakhat aka yong loh caethum te yuthui neh a sul tih cungkui dongah a kaek. Te phoeiah Jesuh te a tul tih, “Hlah uh lamtah so uh lah sih, anih aka hla la Elijah ha pawk venim,” a ti.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Te phoeiah Jesuh loh ol a lenla a huel tih pat.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Te vaengah bawkim kah hniyan te a soi lamloh a hmui due panit la pawn.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Anih hmai ah aka pai rhalboei long khaw a pat te a hmuh vaengah, “Hekah hlang tah Pathen Capa rhep ni,” a ti.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Te vaengah a hla lamkah aka dan huta rhoek khaw om uh. Amih khuiah Magadala Mary, a noe James neh Joses manu Mary neh Salome khaw om.
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 Amih tah Galilee ah a om vaeng lamkah loh Jesuh te a vai uh tih a khut uh. Te phoeiah a tloe, amah neh Jerusalem la aka luei rhoek khaw muep omuh.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Te phoeiah hlaem a pha coeng tih rhuengphongnah om. Te dongah te tah huetnah la om.
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 Te vaengah Arimathea lamkah khoboei hlangcong Joseph te ha pawk. Anih tah amah long khaw Pathen kah ram te aka lamtawn la om. Pilat taengah ngaingaih la cet tih Jesuh kah rhok te a bih.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Jesuh a duek tarha te Pilat khaw a ngaihmang. Te dongah rhalboei te a khue tih, “Duek dingrhae pawn nim ca,” tila a dawt.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Rhalboei lamkah te a mingpha daengah rhok te Joseph a paek.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Te vaengah a himbai lai neh a hlak. Himbai te a yen phoeiah anih te hlan ah a khueh. Te tah lungpang dongah a thuk tangtae la om. Te phoeiah tah hlan rhai te lungto a paluet thil.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Magadala Mary neh Joses manu Mary long khaw a khueh nah te a hmuh.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.