< Marku 15 >

1 Khosoihham rhoek, patong rhoek, cadaek rhoek neh khoboei pum loh dawtletnah yueya tlek a saii uh. Jesuh te a khih uh phoeiah a khuen uh tih Pilat taengah a thak uh.
As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
2 Te vaengah Pilat loh Jesuh te, “Judah rhoek kah manghai la na om a? tila a dawt. Tedae Jesuh loh anih te a doo tih, “Namah long ni na ti,” a ti nah.
Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
3 Khosoihham rhoek long khaw Jesuh te tholh muep a paelnaeh uh.
When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
4 Te dongah Pilat loh Jesuh te koep a dawt tih, “Nang muep m'paelnaeh uh ke khat khaw na doo mahpawt nim? a ti nah.
"Do you make no answer?" he said,
5 Tedae Jesuh loh a doo voel pawt dongah Pilat te a ngaihmang.
"See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
6 Te vaengkah khotue takuem ah thongtla pakhat te a hoep tih ana hlah pah.
Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
7 Te dongah rhalthoh rhoek neh a khoh Barabbas a ti te om. Anih loh olpungnah dongah ngawnnah a saii.
A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
8 Hlangping te khaw cet uh tih a saii noek la amamih ham koe a bih uh.
So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
9 Tedae Pilat loh amih te a doo tih, “Na ngaih uh nim, Judah manghai he nangmih ham kan hlah mako?” a ti nah.
he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
10 Uethnetnah dongah khosoihham rhoek loh anih taengla a voeih uh te a ming.
For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
11 Tedae khosoihham rhoek loh hlangping te a hueh tih Barabbas te amih ham lat a hlah sak.
But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
12 Te dongah Pilat loh amih te a doo tih, “Te koinih Judah manghai la na khue uh te metla ka saii ham lae na ngaih uh?” koep a ti nah.
So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call ‘King of the Jews’?"
13 Te rhoek loh, “Anih te tai laeh,” tila koep pang uh.
Then they shouted again, "Crucify him!"
14 Tedae Pilat loh amih taengah, “Mebang boethae nim a saii?” a ti nah. Amih long khaw, “Anih te tai laeh,” tila bung pang uh.
"Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
15 Pilat loh hlangping kolo la saii a ngaih dongah amih ham Barabbas te a hlah pah. Tedae Jesuh te a tam tih tai ham a paek.
So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
16 Te phoeiah rhalkap rhoek loh Jesuh te khoboeiyung a om nah vongup khuila a khuen uh tih caem te a pum la a hueh uh.
The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
17 Te phoeiah Jesuh te daidi neh a khuk uh tih hling rhuisam a vaeh uh te a khuem sakuh.
They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
18 Te phoeiah, “Judah rhoek kah manghai na sading saeh,” tila Jesuh te kut koe a tuukuh.
Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
19 Te phoeiah a lu te capu neh a boh uh tih a timthoeih uh. Khuklu te khaw cungkueng uh tih Jesuh te a bawk uh.
They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
20 Jesuh te a tamdaeng uh phoeiah daidi te a pit pauh. Te phoeiah a himbai te a bai sak uh tih tai hamla a khuen uh.
And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
21 Te vaengah Kurena hlang Alexander neh Rufus kah a napa Simon lohma lamkah ha pawk tih pal khum rhoi dae Jesuh kah thinglam te koh sak ham khak a tanolh uh.
Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
22 Te phoeiah Jesuh te Golgotha hmuen la a khuen uh. Tekah te lurhuh hmuen ni a thuingaih.
So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
23 Te vaengah myrrh misurtui te Jesuh a paek uh dae doe pawh.
There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
24 Jesuh te a tai uh phoeiah a himbai te a phen pa uh tih amamih khat khat loh a khuen ham te hmulung a naan uh.
Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
25 Khonoek pathum a lo vaengah Jesuh te a tai uh.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 Te phoeiah a paelnaehnah ming te a daek tih,” Judah Manghai,” la a khueh pah.
Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
27 Anih neh dingca panit te khaw bantang ah pakhat banvoei ah pakhat a tai uh.
Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
28 Aka van paitai loh anih te a soehsal uh tih a lu a hinghuen uh.
29 Te vaengah, “Aw bawkim te aka phae tih hnin thum ah aka sa,
And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
30 Namah te khang uh lamtah thinglam lamkah rhum lah,” a ti nauh.
Come down from the cross!
31 Khosoihham rhoek neh cadaek rhoek van long khaw a tamdaeng uh tih khat khat taengah, “A tloe rhoek te a khang dae amah aka khang uh thai pawh.
In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
32 Israel manghai Khrih thinglam lamkah rhum laeh, te daengah ni kan hmuh uh vetih kan tangnah u eh,” a ti nauh. A taengkah a tai uh long khaw Jesuh te a thuithet.
The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
33 Khonoek parhuk a pha neh diklai pum ah yinnah loh khonoek pako duela a thing.
At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 Khovang khonoek pako vaengah Jesuh tah, “Eloi, Eloi lama sabakhthani?” tila a ol a len la pang. Te tah, “Ka Pathen, Ka Pathen, balae tih kai nan phap,” te ni a thuingaih.
At three o’clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
35 Te vaengah a taengkah aka pai khuikah a ngen loh a yaak uh tih, “Elijah a khue ke,” a ti uh.
When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
36 Hlang pakhat aka yong loh caethum te yuthui neh a sul tih cungkui dongah a kaek. Te phoeiah Jesuh te a tul tih, “Hlah uh lamtah so uh lah sih, anih aka hla la Elijah ha pawk venim,” a ti.
Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
37 Te phoeiah Jesuh loh ol a lenla a huel tih pat.
But Jesus uttered a loud cry and expired.
38 Te vaengah bawkim kah hniyan te a soi lamloh a hmui due panit la pawn.
And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Anih hmai ah aka pai rhalboei long khaw a pat te a hmuh vaengah, “Hekah hlang tah Pathen Capa rhep ni,” a ti.
Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
40 Te vaengah a hla lamkah aka dan huta rhoek khaw om uh. Amih khuiah Magadala Mary, a noe James neh Joses manu Mary neh Salome khaw om.
There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
41 Amih tah Galilee ah a om vaeng lamkah loh Jesuh te a vai uh tih a khut uh. Te phoeiah a tloe, amah neh Jerusalem la aka luei rhoek khaw muep omuh.
women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
42 Te phoeiah hlaem a pha coeng tih rhuengphongnah om. Te dongah te tah huetnah la om.
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
43 Te vaengah Arimathea lamkah khoboei hlangcong Joseph te ha pawk. Anih tah amah long khaw Pathen kah ram te aka lamtawn la om. Pilat taengah ngaingaih la cet tih Jesuh kah rhok te a bih.
there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Jesuh a duek tarha te Pilat khaw a ngaihmang. Te dongah rhalboei te a khue tih, “Duek dingrhae pawn nim ca,” tila a dawt.
But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
45 Rhalboei lamkah te a mingpha daengah rhok te Joseph a paek.
and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
46 Te vaengah a himbai lai neh a hlak. Himbai te a yen phoeiah anih te hlan ah a khueh. Te tah lungpang dongah a thuk tangtae la om. Te phoeiah tah hlan rhai te lungto a paluet thil.
So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
47 Magadala Mary neh Joses manu Mary long khaw a khueh nah te a hmuh.
and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.

< Marku 15 >