< Johan 9 >

1 A khum phai vaengah a thaang lamkah mik aka dael hlang te a hmuh.
Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
2 Te vaengah a hnukbang rhoek loh amah te a dawt uh tih, “Rhabbi, unim aka tholh tih mikdael la a thaang, amah a, a manu napa a?” a ti uh.
" Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? "
3 Jesuh loh, “Amah moenih, a manu napa khaw a tholh moenih. Tedae anih dongah Pathen kah bisai te a tueng ham dongah ni.
Jésus répondit: " Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Khohnin a om vaengah kai aka tueih kah bi te mamih loh saii ham a kuek. Khoyin ha pawk vaengah saii ham coeng mahpawh.
Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 Diklai ah ka om vaengah, Diklai kah vangnah la ka om,” a ti nah.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " —
6 Hekah he a thui vanneh diklai a timthoeih tih timtui neh dikpo a bol. Te phoeiah dikpo te a mik dongah a hluk pah.
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle,
7 Te phoeiah anih te, “Cet lamtah Siloam tuibuem ah sil,” a ti nah. Te tah a tueih coeng te a thuingaih. Te dongah cet tih a silh phoeiah miktueng la ha pawk.
et lui dit: " Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé). " Il partit, se lava, et s'en retourna voyant clair.
8 Te dongah imben rhoek neh anih te buhbih ni tila aka hmu noek rhoek loh, “Ngol tih buh aka bih te anih moenih a,” a ti uh.
Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: " N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait? "
9 A tloe rhoek loh, “Anih ni,” a ti uh. A tloe rhoek loh, “Moenih, tedae anih phek la om,” a ti uh. Amah loh, “Kai kamah ni,” a ti nah.
Les uns répondaient: " C'est lui "; d'autres: " Non, mais il lui ressemble. " Mais lui disait: " C'est moi. "
10 Te dongah anih te, “Te koinih na mik te metlam a tueng?” a ti nauh.
Ils lui dirent donc: " Comment tes yeux ont-ils été ouverts? "
11 Te long te, “Jesuh la a khue uh hlang pakhat loh dikpo a bol tih kai mik a hluk. Te phoeiah kamah te, “Silaom la cet lamtah sil,’ a ti. Te dongah ka cet tih ka silh vaengah ka mik tueng,” a ti nah.
Il répondit: " Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. —
12 Te vaengah, “Anih te melam a om,” a ti na uh hatah, “Ka ming pawh,” a ti nah.
Où est cet homme? " lui dirent-ils. Il répondit: " Je ne sais pas. "
13 Hnukbuet kah mikdael te Pharisee rhoek taengah a khuen uh.
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Jesuh loh dikpo a bol tih a mik a tueng sak vaengkah khohnin te Sabbath la om.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
15 Te dongah Pharisee rhoek long khaw metlam a tueng thai tila anih te koep a dawt uh. Te long te amih taengah, “Ka mik ah dikpo a hluk tih ka silh hatah ka mik tueng,” a ti nah.
A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: " Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. "
16 Te dongah Pharisee rhoek khuikah hlangvang loh, “Sabbath te a tuem pawt dongah anih te Pathen taeng lamkah hlang moenih,” a ti uh. Tedae a tloe rhoek loh, “Hlang tholh loh hebang miknoek metlam a saii thai eh?” a ti uh tih amamih ah paekboenah la om.
Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient: " Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. " D'autres disaient: " Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges? " Et la division était entre eux.
17 Te dongah mikdael te, “Na mik a tueng sak dongah anih kawng balae na thui eh?”koep a ti na uh hatah, “Anih tah tonghma ni,” a ti nah.
Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? " Il répondit: " C'est un prophète. "
18 Judah rhoek loh anih mikdael la om tih koep tueng tila a tangnah uh pawt dongah mik aka tueng coeng kah a manu napa te luemluem a khue uh.
Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 Te phoeiah amih roi te a dawt uh tih, “Anih he na capa ni nama? Anih ni mikdael la thaang na ti nama? Te koinih metlam a hmuh tarha?,” a ti nauh.
Ils leur demandèrent: " Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? "
20 Te dongah a manu napa loh a doo rhoi tih, “Anih he ka ca la om tih mikdael la a thaang te ka ming rhoi.
Ses parents répondirent: " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 Tedae metla a tueng tarha khaw ka ming rhoi pawh. A mik aka ong pah te khaw ka ming pawh. Amah te dawt uh a lungcuei coeng. Amah kawng te amah loh a thui bitni,” a ti rhoi.
mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "
22 A manu napa loh Judah rhoek te a rhih dongah ni te te a thui. Khat khat long ni Khrih te a phoei atah a hael om saeh tila laJudah rhoek loh oepsoeh la a kotluep uh.
Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
23 Te dongah ni a manu napa loh, “A lungcuei coeng amah te dawt uh,” a ti nah rhoi.
C'est pourquoi ses parents dirent: " Il a de l'âge, interrogez-le. "
24 Te dongah mikdael la aka om hlang te a pabae la a khue uh tih, “Anih te hlang tholh ni tila mamih loh m'ming uh dongah Pathen te thangpomnah pae lah,” a ti nauh.
Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: " Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. "
25 Te long khaw, “Hlang tholh la a om khaw ka ming pawh. Pakhat ka ming tah mikdael la aka om loh ka hmuh coeng,” a ti nah.
Celui-ci répondit: " S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois. "
26 Te dongah amah te, “Na taengah balae a saii? Na mik te metlam a tueng sak?” a ti nauh.
Ils lui dirent: " Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? "
27 Amih te, “Nangmih taengah ka thui coeng dae na yaak uh moenih. Ba ham nim koep yaak ham na ngaih uh. Nangmih khaw anih hnukbang la om ham na ngaih uh pawt nim?” a ti nah.
Il leur répondit: " Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples? "
28 Te vaengah anih te ol a bai uh tih, “Namah la anih kah hnukbang la na om, kaimih tah Moses kah hnukbang rhoek ni.
Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent: " C'est toi qui es son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Pathen loh Moses a voek te ka ming uh. Tedae anih me lamkah a phoe khaw ka ming uh moenih,” a ti nauh.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. "
30 Tekah hlang loh amih te a doo tih, “A khuet la a om lalah me lamkah ha phoe khaw na ming uh pawt te. Tedae ka mik he n'dai sak coeng.
Cet homme leur répondit: " Il est étonnant que vous ne sachiez pas d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
31 Pathen loh hlangtholh rhoek kah ol te a hnatun moenih. Tedae Pathen aka hinyahkung pakhat te om tih a kongaih a saii atah anih ol a hnatun pah te m'ming.
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
32 Mikdael la aka thang khat khat kah mik koep tueng tila khosuen lamkah n'yaak noek moenih. (aiōn g165)
Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
33 Pathen taeng lamkah anih ha om pawt koinih saii thai loengloeng mahpawh,” a ti nah.
Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
34 Te dongah anih te a doo uh tih, “Nang tholh hoeng la na thaang tih nang loh kaimih nan thuituen van,” a ti na uh phoeiah amah te phawn a vai uh.
Ils lui répondirent: " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon? " Et ils le chassèrent.
35 Anih phawn poengla a haek uh te Jesuh loh a yaak phoeiah anih te a hmuh tih, “Hlang capa te na tangnah a?” a ti nah.
Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: " Crois-tu au Fils de l'homme? "
36 Te long te a doo tih, “Boeipa, amah te ta, te vaengah anih te ka tangnah mako?” a ti nah.
Il répondit: " Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? "
37 Jesuh loh anih te, “Anih te na hmuh tih nang taengah aka cal te anih ni,” a ti nah.
Jésus lui dit: " Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même. " —
38 Te dongah, “Boeipa, kan tangnah,” a ti nah tih a bawk.
" Je crois, Seigneur " dit-il; et se jetant à ses pieds, il l'adora.
39 Te vaengah Jesuh loh, “Laitloeknah ham he Diklai la ka pawk coeng. Te daengah ni aka hmu pawt rhoek loh a hmuh vetih aka hmuh loh mikdael la a om eh?,” a ti nah.
Alors Jésus dit: " Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
40 Tekah te a taengkah aka om Pharisee rhoek loh a yaak uh. Te vaengah amah te, “Kaimih khaw mikdael la ka om uh pawt nim?” a ti nauh.
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: " Sommes-nous, nous aussi des aveugles? "
41 Jesuh loh, “Mikdael la na om uh koinih tholhnah na khueh uh mahpawh. Tedae tahae ah ka miktueng na ti uh dongah nangmih kah tholhnah te naeh pueng,” a ti nah.
Jésus leur répondit: " Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. "

< Johan 9 >