< Joba 6 >
2 Ka konoinah ka thuek, ka thuek vetih ka talnah he cooi dongah ka tloeng rhenten koinih.
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Tuitunli kah laivin lakah n'nan ngawn coeng. Te dongah ka ol he lawn coeng.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Tlungthang thaltang dongah a sue te ka khuiah ka mueihla loh a mam. Pathen kah hihhamnah loh kai taengah rhong a pai.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Kohong marhang khaw baelhing soah pang tih, vaito te a kamvuelh soah rhung bal nim?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Lungkaeh om kolla ankak a caak tih aiduei dakda dongah a hlihlim om aya?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Amih te ka hinglu loh ben ham a aal tih ka buh khaw kolet la om.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Ka huithuinah he ulong m'paek vetih a thoeng eh? Tedae ka ngaiuepnah he Pathen long ni m'paek eh?
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Pathen he mulmet vetih kai he m'phop, a kut a hlam vetih kai m'mueluem mako.
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Te vaengah kai ham hloephloeinah om dae lah sue. Te vaengah bungtloh khuiah ka uem mako. Hlangcim te ka phah pawt bangla n'lungma sak pawt mako.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Ka ngaiuep ham ka thadueng khaw menim? Ka hinglu ka hlawt ham ka hmailong khaw menim?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Ka thadueng he lungto thadueng nim? Ka saa he rhohumsen a?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Kai ham he kamah kah bomnah om ngawn pawt tih lungming cueihnah khaw kai lamloh a heh coeng.
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Ngaidaeng loh tlungthang hinyahnah a hnoo vaengah pataeng a baerhoep taengkah sitlohnah a dang van.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Ka manuca rhoek khaw soklong bangla la hnukpoh tih sokca soklong bangla kak.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Amih te vueltling loh a nu sak tih vuelsong a yut pah.
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Kho a awlh vaengah a bae neh huu tih amah hmuen lamloh kak uh.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 A caehlong longpuei a hoi uh tih hinghong la a caeh dongah milh uh.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Tema caehlong kah rhoek loh a paelki uh tih, Sheba lambong amih ham a lamtawn uh.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 A pangtung uh dongah yak uh tih a taengla a pawk uh akhaw a hmai tal.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 A taengah a hong la na om uh van coeng dongah rhihkoi na hmuh vaengah na rhih uh.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 “Kai taengah m'pae uh lamtah na thadueng lamloh kai hamla kapbaih pae uh.
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Rhal kut lamloh kai n'loeih sak lamtah hlanghaeng kut lamloh kai n'lat uh,” ka ti noek a?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Kai n'thuinuet lamtah ka ngam bitni. Metla ka palang khaw kai he m'ming sakuh.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Balae tih hlang dueng ol rhap rhap a cal? Nangmih lamloh a tluung ham khaw balae a tluung?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Olthui te tluung hamla na moeh uh nama? Ol khaw khohli bangla talsae mai pawn ni.
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Cadah ham aisat hmulung na naan vetih na hui hamla na tael pah nim?
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Tedae mulmet uh laeh, kai taengla mael uh. Nangmih maelhmai ah ka laithae nim?
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Mael uh laeh, dumlai la om uh boeh, mael uh laeh, koep mael uh laeh. Ka duengnah he a khuiah om.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Ka lai dongah dumlai om nim? Ka dang loh talnah yakming pawt maco.
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”