< Joba 6 >
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Ka konoinah ka thuek, ka thuek vetih ka talnah he cooi dongah ka tloeng rhenten koinih.
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 Tuitunli kah laivin lakah n'nan ngawn coeng. Te dongah ka ol he lawn coeng.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Tlungthang thaltang dongah a sue te ka khuiah ka mueihla loh a mam. Pathen kah hihhamnah loh kai taengah rhong a pai.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Kohong marhang khaw baelhing soah pang tih, vaito te a kamvuelh soah rhung bal nim?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Lungkaeh om kolla ankak a caak tih aiduei dakda dongah a hlihlim om aya?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 Amih te ka hinglu loh ben ham a aal tih ka buh khaw kolet la om.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Ka huithuinah he ulong m'paek vetih a thoeng eh? Tedae ka ngaiuepnah he Pathen long ni m'paek eh?
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 Pathen he mulmet vetih kai he m'phop, a kut a hlam vetih kai m'mueluem mako.
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Te vaengah kai ham hloephloeinah om dae lah sue. Te vaengah bungtloh khuiah ka uem mako. Hlangcim te ka phah pawt bangla n'lungma sak pawt mako.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Ka ngaiuep ham ka thadueng khaw menim? Ka hinglu ka hlawt ham ka hmailong khaw menim?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Ka thadueng he lungto thadueng nim? Ka saa he rhohumsen a?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Kai ham he kamah kah bomnah om ngawn pawt tih lungming cueihnah khaw kai lamloh a heh coeng.
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 Ngaidaeng loh tlungthang hinyahnah a hnoo vaengah pataeng a baerhoep taengkah sitlohnah a dang van.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Ka manuca rhoek khaw soklong bangla la hnukpoh tih sokca soklong bangla kak.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 Amih te vueltling loh a nu sak tih vuelsong a yut pah.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 Kho a awlh vaengah a bae neh huu tih amah hmuen lamloh kak uh.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 A caehlong longpuei a hoi uh tih hinghong la a caeh dongah milh uh.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Tema caehlong kah rhoek loh a paelki uh tih, Sheba lambong amih ham a lamtawn uh.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 A pangtung uh dongah yak uh tih a taengla a pawk uh akhaw a hmai tal.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 A taengah a hong la na om uh van coeng dongah rhihkoi na hmuh vaengah na rhih uh.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 “Kai taengah m'pae uh lamtah na thadueng lamloh kai hamla kapbaih pae uh.
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 Rhal kut lamloh kai n'loeih sak lamtah hlanghaeng kut lamloh kai n'lat uh,” ka ti noek a?
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Kai n'thuinuet lamtah ka ngam bitni. Metla ka palang khaw kai he m'ming sakuh.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 Balae tih hlang dueng ol rhap rhap a cal? Nangmih lamloh a tluung ham khaw balae a tluung?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Olthui te tluung hamla na moeh uh nama? Ol khaw khohli bangla talsae mai pawn ni.
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Cadah ham aisat hmulung na naan vetih na hui hamla na tael pah nim?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Tedae mulmet uh laeh, kai taengla mael uh. Nangmih maelhmai ah ka laithae nim?
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Mael uh laeh, dumlai la om uh boeh, mael uh laeh, koep mael uh laeh. Ka duengnah he a khuiah om.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Ka lai dongah dumlai om nim? Ka dang loh talnah yakming pawt maco.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?