< Joba 6 >
2 Ka konoinah ka thuek, ka thuek vetih ka talnah he cooi dongah ka tloeng rhenten koinih.
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Tuitunli kah laivin lakah n'nan ngawn coeng. Te dongah ka ol he lawn coeng.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Tlungthang thaltang dongah a sue te ka khuiah ka mueihla loh a mam. Pathen kah hihhamnah loh kai taengah rhong a pai.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Kohong marhang khaw baelhing soah pang tih, vaito te a kamvuelh soah rhung bal nim?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Lungkaeh om kolla ankak a caak tih aiduei dakda dongah a hlihlim om aya?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Amih te ka hinglu loh ben ham a aal tih ka buh khaw kolet la om.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Ka huithuinah he ulong m'paek vetih a thoeng eh? Tedae ka ngaiuepnah he Pathen long ni m'paek eh?
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Pathen he mulmet vetih kai he m'phop, a kut a hlam vetih kai m'mueluem mako.
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Te vaengah kai ham hloephloeinah om dae lah sue. Te vaengah bungtloh khuiah ka uem mako. Hlangcim te ka phah pawt bangla n'lungma sak pawt mako.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ka ngaiuep ham ka thadueng khaw menim? Ka hinglu ka hlawt ham ka hmailong khaw menim?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Ka thadueng he lungto thadueng nim? Ka saa he rhohumsen a?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Kai ham he kamah kah bomnah om ngawn pawt tih lungming cueihnah khaw kai lamloh a heh coeng.
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Ngaidaeng loh tlungthang hinyahnah a hnoo vaengah pataeng a baerhoep taengkah sitlohnah a dang van.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Ka manuca rhoek khaw soklong bangla la hnukpoh tih sokca soklong bangla kak.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Amih te vueltling loh a nu sak tih vuelsong a yut pah.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 Kho a awlh vaengah a bae neh huu tih amah hmuen lamloh kak uh.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 A caehlong longpuei a hoi uh tih hinghong la a caeh dongah milh uh.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Tema caehlong kah rhoek loh a paelki uh tih, Sheba lambong amih ham a lamtawn uh.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 A pangtung uh dongah yak uh tih a taengla a pawk uh akhaw a hmai tal.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 A taengah a hong la na om uh van coeng dongah rhihkoi na hmuh vaengah na rhih uh.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 “Kai taengah m'pae uh lamtah na thadueng lamloh kai hamla kapbaih pae uh.
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Rhal kut lamloh kai n'loeih sak lamtah hlanghaeng kut lamloh kai n'lat uh,” ka ti noek a?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Kai n'thuinuet lamtah ka ngam bitni. Metla ka palang khaw kai he m'ming sakuh.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Balae tih hlang dueng ol rhap rhap a cal? Nangmih lamloh a tluung ham khaw balae a tluung?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Olthui te tluung hamla na moeh uh nama? Ol khaw khohli bangla talsae mai pawn ni.
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Cadah ham aisat hmulung na naan vetih na hui hamla na tael pah nim?
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Tedae mulmet uh laeh, kai taengla mael uh. Nangmih maelhmai ah ka laithae nim?
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Mael uh laeh, dumlai la om uh boeh, mael uh laeh, koep mael uh laeh. Ka duengnah he a khuiah om.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Ka lai dongah dumlai om nim? Ka dang loh talnah yakming pawt maco.
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?