< Joba 6 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ka konoinah ka thuek, ka thuek vetih ka talnah he cooi dongah ka tloeng rhenten koinih.
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!…
3 Tuitunli kah laivin lakah n'nan ngawn coeng. Te dongah ka ol he lawn coeng.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Tlungthang thaltang dongah a sue te ka khuiah ka mueihla loh a mam. Pathen kah hihhamnah loh kai taengah rhong a pai.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Kohong marhang khaw baelhing soah pang tih, vaito te a kamvuelh soah rhung bal nim?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Lungkaeh om kolla ankak a caak tih aiduei dakda dongah a hlihlim om aya?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Amih te ka hinglu loh ben ham a aal tih ka buh khaw kolet la om.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Ka huithuinah he ulong m'paek vetih a thoeng eh? Tedae ka ngaiuepnah he Pathen long ni m'paek eh?
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Pathen he mulmet vetih kai he m'phop, a kut a hlam vetih kai m'mueluem mako.
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Te vaengah kai ham hloephloeinah om dae lah sue. Te vaengah bungtloh khuiah ka uem mako. Hlangcim te ka phah pawt bangla n'lungma sak pawt mako.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Ka ngaiuep ham ka thadueng khaw menim? Ka hinglu ka hlawt ham ka hmailong khaw menim?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Ka thadueng he lungto thadueng nim? Ka saa he rhohumsen a?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Kai ham he kamah kah bomnah om ngawn pawt tih lungming cueihnah khaw kai lamloh a heh coeng.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Ngaidaeng loh tlungthang hinyahnah a hnoo vaengah pataeng a baerhoep taengkah sitlohnah a dang van.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Ka manuca rhoek khaw soklong bangla la hnukpoh tih sokca soklong bangla kak.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Amih te vueltling loh a nu sak tih vuelsong a yut pah.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Kho a awlh vaengah a bae neh huu tih amah hmuen lamloh kak uh.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 A caehlong longpuei a hoi uh tih hinghong la a caeh dongah milh uh.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Tema caehlong kah rhoek loh a paelki uh tih, Sheba lambong amih ham a lamtawn uh.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 A pangtung uh dongah yak uh tih a taengla a pawk uh akhaw a hmai tal.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 A taengah a hong la na om uh van coeng dongah rhihkoi na hmuh vaengah na rhih uh.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 “Kai taengah m'pae uh lamtah na thadueng lamloh kai hamla kapbaih pae uh.
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Rhal kut lamloh kai n'loeih sak lamtah hlanghaeng kut lamloh kai n'lat uh,” ka ti noek a?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Kai n'thuinuet lamtah ka ngam bitni. Metla ka palang khaw kai he m'ming sakuh.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Balae tih hlang dueng ol rhap rhap a cal? Nangmih lamloh a tluung ham khaw balae a tluung?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Olthui te tluung hamla na moeh uh nama? Ol khaw khohli bangla talsae mai pawn ni.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Cadah ham aisat hmulung na naan vetih na hui hamla na tael pah nim?
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Tedae mulmet uh laeh, kai taengla mael uh. Nangmih maelhmai ah ka laithae nim?
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Mael uh laeh, dumlai la om uh boeh, mael uh laeh, koep mael uh laeh. Ka duengnah he a khuiah om.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Ka lai dongah dumlai om nim? Ka dang loh talnah yakming pawt maco.
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?