< Joba 6 >
2 Ka konoinah ka thuek, ka thuek vetih ka talnah he cooi dongah ka tloeng rhenten koinih.
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Tuitunli kah laivin lakah n'nan ngawn coeng. Te dongah ka ol he lawn coeng.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Tlungthang thaltang dongah a sue te ka khuiah ka mueihla loh a mam. Pathen kah hihhamnah loh kai taengah rhong a pai.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Kohong marhang khaw baelhing soah pang tih, vaito te a kamvuelh soah rhung bal nim?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Lungkaeh om kolla ankak a caak tih aiduei dakda dongah a hlihlim om aya?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Amih te ka hinglu loh ben ham a aal tih ka buh khaw kolet la om.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Ka huithuinah he ulong m'paek vetih a thoeng eh? Tedae ka ngaiuepnah he Pathen long ni m'paek eh?
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Pathen he mulmet vetih kai he m'phop, a kut a hlam vetih kai m'mueluem mako.
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Te vaengah kai ham hloephloeinah om dae lah sue. Te vaengah bungtloh khuiah ka uem mako. Hlangcim te ka phah pawt bangla n'lungma sak pawt mako.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Ka ngaiuep ham ka thadueng khaw menim? Ka hinglu ka hlawt ham ka hmailong khaw menim?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ka thadueng he lungto thadueng nim? Ka saa he rhohumsen a?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Kai ham he kamah kah bomnah om ngawn pawt tih lungming cueihnah khaw kai lamloh a heh coeng.
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Ngaidaeng loh tlungthang hinyahnah a hnoo vaengah pataeng a baerhoep taengkah sitlohnah a dang van.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Ka manuca rhoek khaw soklong bangla la hnukpoh tih sokca soklong bangla kak.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Amih te vueltling loh a nu sak tih vuelsong a yut pah.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Kho a awlh vaengah a bae neh huu tih amah hmuen lamloh kak uh.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 A caehlong longpuei a hoi uh tih hinghong la a caeh dongah milh uh.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Tema caehlong kah rhoek loh a paelki uh tih, Sheba lambong amih ham a lamtawn uh.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 A pangtung uh dongah yak uh tih a taengla a pawk uh akhaw a hmai tal.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 A taengah a hong la na om uh van coeng dongah rhihkoi na hmuh vaengah na rhih uh.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 “Kai taengah m'pae uh lamtah na thadueng lamloh kai hamla kapbaih pae uh.
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Rhal kut lamloh kai n'loeih sak lamtah hlanghaeng kut lamloh kai n'lat uh,” ka ti noek a?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Kai n'thuinuet lamtah ka ngam bitni. Metla ka palang khaw kai he m'ming sakuh.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Balae tih hlang dueng ol rhap rhap a cal? Nangmih lamloh a tluung ham khaw balae a tluung?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Olthui te tluung hamla na moeh uh nama? Ol khaw khohli bangla talsae mai pawn ni.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Cadah ham aisat hmulung na naan vetih na hui hamla na tael pah nim?
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Tedae mulmet uh laeh, kai taengla mael uh. Nangmih maelhmai ah ka laithae nim?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Mael uh laeh, dumlai la om uh boeh, mael uh laeh, koep mael uh laeh. Ka duengnah he a khuiah om.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Ka lai dongah dumlai om nim? Ka dang loh talnah yakming pawt maco.
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”