< Joba 41 >

1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a pam uh pawh.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< Joba 41 >