< Joba 41 >

1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a pam uh pawh.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Joba 41 >