< Joba 41 >
1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a pam uh pawh.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.