< Joba 41 >

1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a pam uh pawh.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Joba 41 >