< Joba 39 >
1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.