< Joba 39 >
1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.