< Joba 39 >

1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Joba 39 >