< Joba 39 >

1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Joba 39 >