< Joba 39 >

1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Joba 39 >