Preface
Bibles
+
MCB
CSG
X
<
h9012
>
X
<
^
>
<
>
<
Joba
39
>
1
Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Joba
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!