< Joba 38 >
1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”