< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Joba 38 >