< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Joba 38 >