< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Joba 38 >