< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Joba 38 >