< Joba 31 >
1 Paipi te ka mik neh ka saii dongah me tlam lae oila te ka yakming eh?
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 A so lamkah Pathen khoyo neh hmuensang lamkah Tlungthang rho te menim?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Boethae ham rhainah neh boethae aka saii ham yoethaenah moenih a?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Amah loh ka longpuei a hmuh tih ka khokan boeih he a tae moenih a?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 A poeyoek taengah ka pongpa tih ka kho loh a hlangthai palat taengla a tawn uh atah,
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 Duengnah cooi dongah kai n'khiing saeh lamtah Pathen loh ka muelhtuetnah ming saeh.
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 Longpuei lamloh ka khokan a buung atah, ka mik hnukah ka lungbuei cet tih ka kut dongah a lolhmaih a kap atah,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah ka cadil rhoek te ha uh saeh.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Huta loh ka lungbuei a hlae tih ka hui kah thohka ah ka rhongngol atah,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 Ka yuu loh a tloe la kuelh saeh lamtah a taengah hlang tloe bakop mai saeh.
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 Te dongah te khonuen rhamtat neh te te thaesainah rhokhan ni.
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 Te hmai loh Abaddon duela a hlawp tih ka cangvuei te boeih ha.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 Ka salpa neh ka salnu loh kai taengah a tuituk vaengah tiktamnah ka hnawt atah,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 Pathen a thoh vaengah balae ka saii vetih n'hip vaengah amah te metlam ol ka mael eh?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Bungko khuiah kai aka saii loh anih a saii moenih a? Kaimih he bung khuiah pakhat la n'cuen sak.
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 tattloel kah kongaih te ka hloh pah tih nuhmai mik te ka khah sak koinih,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 Kamah buhkam te kamah bueng loh ka caak tih cadah loh ca pawt koinih,
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 Ka camoe lamloh napa bangla ka taengah pantai tih nuhmai khaw a nu bung lamloh ka mawt.
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 Pueinak mueh tih himbai tling la aka milh khodaeng te ka hmuh mai tih,
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 A pumpu, a pumpu ah kai n'uem uh vaengah ka tu mul neh ka hlung pawt mai koinih,
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 Vongka ah kai bomkung te ka hmuh vaengah ka kut he cadah soah ka ka thueng atah,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 ka laengpang he a hnuk lamloh rhul saeh lamtah ka ban a cung dong lamloh tlawt mai saeh.
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 Pathen taengkah rhainah te kai ham ka birhihnah la a om dongah a boeimangnah te ka noeng moenih.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 Sui te ka uepnah la ka khueh tih sui cilh te ka pangtungnah la ka thui koinih,
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 Ka thadueng len tih ka kut loh a khuet la a hmuh dongah ka kokhahnah atah,
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 Vangnah dongah a thangthen tih hla vang a thoeih te ka hmuh vaengah,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 He khaw a so kah Pathen taengah ka basa la om vetih thaesainah lai la om ni.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 Ka lunguet kah yoethaenah dongah ka kohoe tih yoethae loh anih taengla a thoeng te ka haenghang puei atah,
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 Ka dap kah hlang rhoek loh, “U long nim a maeh te a cung pawt la a paek eh?” a ti uh moenih a?
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 Ka thohkhaih kah yinlai te caehlong ka ong pah tih vongvoel ah a rhaeh moenih.
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 Hlang bangla ka boekoeknah ka dah tih, kai kathaesainah he ka thindang ah ka det mai akhaw,
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 hlangping te yet taengah ka sarhing tih huiko kah nueihbu loh kai n'rhihyawp sak. Te dongah ka kuemsuem tih thohka la ka moe pawh.
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 Kai taengkah aka hnatun la kamah taengah u long nim m'paek lah mako? Ka kutha he Tlungthang loh kai n'doo saeh lamtah ka tuituknah he hlang loh cabu la daek saeh.
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Te te ka laengpang ah ka koh vetih te te ka soah rhuisam la ka laikoeinah het mahpawt nim?
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 Ka khokan tarhing la a taengah ka puen lah vetih anih te rhaengsang bangla ka paan lah mako.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Ka khohmuen loh kai m'pang thil tih a kong te rhenten rhap koinih,
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 A thadueng te tangka mueh la ka caak tih a kungmah kah hinglu ka yawn sak atah,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 Cang yueng la mutlo hling, cangtun yueng la saeldol khaw poe saeh,” a ti. Job kah ol bawt coeng.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.