< Joba 31 >

1 Paipi te ka mik neh ka saii dongah me tlam lae oila te ka yakming eh?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 A so lamkah Pathen khoyo neh hmuensang lamkah Tlungthang rho te menim?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Boethae ham rhainah neh boethae aka saii ham yoethaenah moenih a?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Amah loh ka longpuei a hmuh tih ka khokan boeih he a tae moenih a?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 A poeyoek taengah ka pongpa tih ka kho loh a hlangthai palat taengla a tawn uh atah,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Duengnah cooi dongah kai n'khiing saeh lamtah Pathen loh ka muelhtuetnah ming saeh.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Longpuei lamloh ka khokan a buung atah, ka mik hnukah ka lungbuei cet tih ka kut dongah a lolhmaih a kap atah,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah ka cadil rhoek te ha uh saeh.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Huta loh ka lungbuei a hlae tih ka hui kah thohka ah ka rhongngol atah,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Ka yuu loh a tloe la kuelh saeh lamtah a taengah hlang tloe bakop mai saeh.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Te dongah te khonuen rhamtat neh te te thaesainah rhokhan ni.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Te hmai loh Abaddon duela a hlawp tih ka cangvuei te boeih ha.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Ka salpa neh ka salnu loh kai taengah a tuituk vaengah tiktamnah ka hnawt atah,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 Pathen a thoh vaengah balae ka saii vetih n'hip vaengah amah te metlam ol ka mael eh?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Bungko khuiah kai aka saii loh anih a saii moenih a? Kaimih he bung khuiah pakhat la n'cuen sak.
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 tattloel kah kongaih te ka hloh pah tih nuhmai mik te ka khah sak koinih,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Kamah buhkam te kamah bueng loh ka caak tih cadah loh ca pawt koinih,
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 Ka camoe lamloh napa bangla ka taengah pantai tih nuhmai khaw a nu bung lamloh ka mawt.
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Pueinak mueh tih himbai tling la aka milh khodaeng te ka hmuh mai tih,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 A pumpu, a pumpu ah kai n'uem uh vaengah ka tu mul neh ka hlung pawt mai koinih,
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Vongka ah kai bomkung te ka hmuh vaengah ka kut he cadah soah ka ka thueng atah,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 ka laengpang he a hnuk lamloh rhul saeh lamtah ka ban a cung dong lamloh tlawt mai saeh.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Pathen taengkah rhainah te kai ham ka birhihnah la a om dongah a boeimangnah te ka noeng moenih.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Sui te ka uepnah la ka khueh tih sui cilh te ka pangtungnah la ka thui koinih,
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Ka thadueng len tih ka kut loh a khuet la a hmuh dongah ka kokhahnah atah,
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Vangnah dongah a thangthen tih hla vang a thoeih te ka hmuh vaengah,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 He khaw a so kah Pathen taengah ka basa la om vetih thaesainah lai la om ni.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Ka lunguet kah yoethaenah dongah ka kohoe tih yoethae loh anih taengla a thoeng te ka haenghang puei atah,
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Ka dap kah hlang rhoek loh, “U long nim a maeh te a cung pawt la a paek eh?” a ti uh moenih a?
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Ka thohkhaih kah yinlai te caehlong ka ong pah tih vongvoel ah a rhaeh moenih.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Hlang bangla ka boekoeknah ka dah tih, kai kathaesainah he ka thindang ah ka det mai akhaw,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 hlangping te yet taengah ka sarhing tih huiko kah nueihbu loh kai n'rhihyawp sak. Te dongah ka kuemsuem tih thohka la ka moe pawh.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Kai taengkah aka hnatun la kamah taengah u long nim m'paek lah mako? Ka kutha he Tlungthang loh kai n'doo saeh lamtah ka tuituknah he hlang loh cabu la daek saeh.
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Te te ka laengpang ah ka koh vetih te te ka soah rhuisam la ka laikoeinah het mahpawt nim?
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Ka khokan tarhing la a taengah ka puen lah vetih anih te rhaengsang bangla ka paan lah mako.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Ka khohmuen loh kai m'pang thil tih a kong te rhenten rhap koinih,
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 A thadueng te tangka mueh la ka caak tih a kungmah kah hinglu ka yawn sak atah,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Cang yueng la mutlo hling, cangtun yueng la saeldol khaw poe saeh,” a ti. Job kah ol bawt coeng.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Joba 31 >