< Joba 30 >
1 Tedae a kum la kai lakah aka noe long khaw kai taengah luem uh coeng. Te rhoek kah a napa pataeng ka boiva kah ui taengah khueh ham ka hnawt lah mako.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Amih kut dongkah thadueng khaw kai taengah metlam a om? Amih te a hminkhah lamni a paltham.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Vaitahnah neh khokha rhamling lamkah pumhong loh hlaem vaengah khohaeng neh imrhong kah rhamrhae te a cilh.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Tangpuem dongkah baekkoi te a hlaek uh tih a buh la hlingcet yung a khueh.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 A nam lamloh a haek uh tih amih taengah hlanghuen bangla a o uh.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Soklong cakhom kah laipi neh thaelsawk khui ah kho a sak.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Tangpuem khuiah pang uh tih lota hmuiah poem uh.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Aka ang ca rhoek neh ming mueh ca rhoek ni khohmuen lamloh a hawt uh.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Te dongah amih kah rhotoeng la ka om coeng tih amih taengah ol la ka om.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Kai aka tuei rhoek tah kai lamloh lakhla uh tih ka mikhmuh ah timtui khaw tuem uh pawh.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 A lirhui lakah ka lirhui he pawl coeng. Te dongah kai he m'phaep tih ka mikhmuh ah kamrhui han tueih uh.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Ka bantang kah hlangyoe loh tlai ka kho a kalh. Amih kah rhainah caehlong te kai taengah a picai uh.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Ka talnah khuiah ka hawn a mak uh tih, amih aka bom pawt khaw hoeikhang uh.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 A puut aka len bangla ael uh tih a khohli rhamrhael hmuiah paluet uh.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Kai soah mueirhih pai tih khohli bangla ka moeihoeihnah a hloem vaengah kai kah khangnah te khomai bangla a yah.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Kai lamloh ka hinglu a kingling coeng tih phacip phabaem khohnin loh kai n'tuuk.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Khoyin ah ka rhuh te ka pum dong lamloh a cueh. Kai aka thuek he a dim moenih.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Thadueng cungkuem dongah ka pueinak a phuelhthaih tih ka angkidung te rhawnmoep bangla ka vah.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Kai he dikpo khuila n'dong tih laipi neh hmaiphu bangla n'thuidoek.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Na taengah bomnah kam bih dae kai nan doo moenih. Ka pai akhaw kai he nan yakming moenih.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Kai soah a muen la na poeh tih na ban thaa neh kai nan konaeh thil.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Kai he khohli dongah nan phueih. Kai nan ngol thil vaengah kai nan paci sak tih lungming cueihnah a yawn.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Mulhing boeih kah tingtunnah im la dueknah neh kai nan mael sak ham khaw ka ming.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 A yoethaenah khuiah bombihnah a yaak vaengah kut aka thueng he lairhok dongah a om moenih.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Khohnin a mangkhak dongah ka rhap tih khodaeng dongah ka hinglu a omdam moenih.
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 A then ka lamtawn vaengah boethae ha pawk. Vangnah te ka ngaiuep vaengah a hmuep ha pai.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Ka bung he tlawk tih a kuemsuem moenih. Kai he phacip phabaem khohnin loh n'doe.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Khomik a tal dongah maelhmai a hmuep la ka cet. Hlangping neh ka pai tih ka pang.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Pongui kah a manuca neh tuirhuk vanu kah a hui la ka om.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Ka vin khaw kamah dong lamloh mu tih ka rhuh khaw kholing neh tlum coeng.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Ka rhotoeng te nguekcoinah la, ka phavi rhah ol la poeh.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”