< Joba 3 >
1 Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 Te vaengah Job loh a doo tih,
Hiob hob an und sprach:
3 Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Te khohnin te a hmuep la om palueng vetih, Pathen loh a so la toem pawt mako. Te dongah vangnah loh te soah sae boel saeh.
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Te te hmaisuep neh dueknah hlipkhup loh suk saeh. A soah khomai yaal saeh lamtah, hlamhop hnin bangla let saeh.
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 Tekah hlaem te a hmuep loh lo saeh lamtah kum khat kah khohnin dongah a kohoe boel saeh, hla taenah dongah khaw kun boel saeh.
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Khohnin thae aka phoei thil tih, a coekcoe la Leviathan aka haeng loh, te te tap saeh.
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Hlaemhmah aisi khaw hmuep saeh lamtah, khosae te lamtawn cakhaw sae boel saeh, mincang khosaeng te hmu boel saeh.
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 Manghai rhoek neh a imrhong aka thoh diklai olrhoep rhoek taengla,
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 Rhumpu bangla n'thuh kanoek vetih vangnah aka hmuh noek pawh camoe rhoek bangla ka om pawt mako.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 Teah te halang rhoek loh khoponah a toeng uh tih thadueng aka bawt khaw pahoi duem.
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 Thongtla rhoek te rhenten rhalthal uh tih, tueihno ol ya uh pawh.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.