< Joba 3 >

1 Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 Te vaengah Job loh a doo tih,
Und Hiob hob an und sprach:
3 Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Te khohnin te a hmuep la om palueng vetih, Pathen loh a so la toem pawt mako. Te dongah vangnah loh te soah sae boel saeh.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Te te hmaisuep neh dueknah hlipkhup loh suk saeh. A soah khomai yaal saeh lamtah, hlamhop hnin bangla let saeh.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 Tekah hlaem te a hmuep loh lo saeh lamtah kum khat kah khohnin dongah a kohoe boel saeh, hla taenah dongah khaw kun boel saeh.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Khohnin thae aka phoei thil tih, a coekcoe la Leviathan aka haeng loh, te te tap saeh.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Hlaemhmah aisi khaw hmuep saeh lamtah, khosae te lamtawn cakhaw sae boel saeh, mincang khosaeng te hmu boel saeh.
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 Manghai rhoek neh a imrhong aka thoh diklai olrhoep rhoek taengla,
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Rhumpu bangla n'thuh kanoek vetih vangnah aka hmuh noek pawh camoe rhoek bangla ka om pawt mako.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 Teah te halang rhoek loh khoponah a toeng uh tih thadueng aka bawt khaw pahoi duem.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 Thongtla rhoek te rhenten rhalthal uh tih, tueihno ol ya uh pawh.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< Joba 3 >