< Joba 3 >
1 Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Te vaengah Job loh a doo tih,
Job répondit:
3 Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Te khohnin te a hmuep la om palueng vetih, Pathen loh a so la toem pawt mako. Te dongah vangnah loh te soah sae boel saeh.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Te te hmaisuep neh dueknah hlipkhup loh suk saeh. A soah khomai yaal saeh lamtah, hlamhop hnin bangla let saeh.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Tekah hlaem te a hmuep loh lo saeh lamtah kum khat kah khohnin dongah a kohoe boel saeh, hla taenah dongah khaw kun boel saeh.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Khohnin thae aka phoei thil tih, a coekcoe la Leviathan aka haeng loh, te te tap saeh.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Hlaemhmah aisi khaw hmuep saeh lamtah, khosae te lamtawn cakhaw sae boel saeh, mincang khosaeng te hmu boel saeh.
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 Manghai rhoek neh a imrhong aka thoh diklai olrhoep rhoek taengla,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Rhumpu bangla n'thuh kanoek vetih vangnah aka hmuh noek pawh camoe rhoek bangla ka om pawt mako.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Teah te halang rhoek loh khoponah a toeng uh tih thadueng aka bawt khaw pahoi duem.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Thongtla rhoek te rhenten rhalthal uh tih, tueihno ol ya uh pawh.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »