< Joba 3 >

1 Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Te vaengah Job loh a doo tih,
He said,
3 Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Te khohnin te a hmuep la om palueng vetih, Pathen loh a so la toem pawt mako. Te dongah vangnah loh te soah sae boel saeh.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Te te hmaisuep neh dueknah hlipkhup loh suk saeh. A soah khomai yaal saeh lamtah, hlamhop hnin bangla let saeh.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Tekah hlaem te a hmuep loh lo saeh lamtah kum khat kah khohnin dongah a kohoe boel saeh, hla taenah dongah khaw kun boel saeh.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Khohnin thae aka phoei thil tih, a coekcoe la Leviathan aka haeng loh, te te tap saeh.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Hlaemhmah aisi khaw hmuep saeh lamtah, khosae te lamtawn cakhaw sae boel saeh, mincang khosaeng te hmu boel saeh.
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Manghai rhoek neh a imrhong aka thoh diklai olrhoep rhoek taengla,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Rhumpu bangla n'thuh kanoek vetih vangnah aka hmuh noek pawh camoe rhoek bangla ka om pawt mako.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Teah te halang rhoek loh khoponah a toeng uh tih thadueng aka bawt khaw pahoi duem.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Thongtla rhoek te rhenten rhalthal uh tih, tueihno ol ya uh pawh.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Joba 3 >