< Joba 29 >
1 Job loh amah kah a pom te a cong tih,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 “Kai he hlamat kah hla bangla aka khueh tih Pathen kah khohnin bangla kai aka tuem te unim?
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 Amah loh a hmaithoi te ka lu soah a thangthen tih amah kah vangnah nen ni a hmuep ah khaw ka caeh.
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Ka cavaa tue vaengah khaw ka dap ah Pathen kah baecenol la ka om.
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Tlungthang te kai taengah om pueng tih, ka kaepvai ka ca rhoek om.
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 Ka khokan te suknaeng neh a hluk tih lungpang loh kai ham situi sokca a long sak.
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 Vangpuei vongka ah ka thoeng tih toltung ah ka ngolhmuen cikngae sak.
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Kai m'hmuh uh vaengah cadong rhoek te thuh uh. Patong rhoek khaw thoo uh tih pai uh.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Mangpa rhoek loh olthui te a phah uh tih a kut te a ka dongla a khueh uh.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Rhaengsang rhoek ol te a phah tih a lai khaw a dang dongla kap.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Hna loh a yaak vaengah kai n'uem tih mik loh a hmuh vaengah kai n'rhalrhing sak.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Mangdaeng loh bomnah a bih tih cadah neh a taengah aka bom aka om pawt khaw ka loeih sak.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Hlang milh kah yoethennah te kai soah pai tih nuhmai kah lungbuei khaw ka tamhoe sak.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Duengnah te ka bai tih hnikul bangla kai n'khuk. Ka tiktamnah he ka sammuei nah ni.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Mikdael taengah mik la, khokhaem taengah kho la ka om.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Kai tah khodaeng taengah a napa la ka om tih ming pawt kah tuituknah te ka khe pah.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Boethae kah pumcu te ka thuk pah tih a no lamkah maeh te ka voeih pah.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 Te dongah, “Ka bu ah ka pal mako,” ka ti tih laivin bangla khohnin ka puh.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Ka yung loh tui taengla a muk tih buemtui loh ka cangvuei dongah rhaeh.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Ka thangpomnah ka taengah thai tih ka lii ka kut dongah tinghil.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Kai taengah a hnatun uh tih a lamtawn uh dongah ka cilsuep ham kuemsuem uh.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Ka ol hnukah talh uh voel pawt tih kai olthui he amih soah tla.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Kai ham tah khotlan bangla a lamtawn uh tih a ka loh tlankhol bangla a ang uh.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Amih taengah ka luem dae n'tangnah uh pawt tih ka maelhmai vangnah dongah khaw yalh uh pawh.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Amih kah longpuei te ka coelh tih boeilu la ka ngol. Caem lakli ah manghai bangla kho ka sak tih rhahdoe cangpoem akhaw a hloep.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.