< Joba 28 >

1 Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 A lungto te minhum hmuen tih a taengah sui laipi om.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Tuiva tuilong khaw a kueng tih olhuep te khosae la a khuen.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Te ham te cui cilh khaw pae thai pawt tih cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen khawting pawh.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih sui cilh nen khaw ting pawh.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Hlang taengah khaw, 'Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Joba 28 >