< Joba 28 >

1 Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 A lungto te minhum hmuen tih a taengah sui laipi om.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Tuiva tuilong khaw a kueng tih olhuep te khosae la a khuen.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Te ham te cui cilh khaw pae thai pawt tih cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen khawting pawh.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih sui cilh nen khaw ting pawh.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Hlang taengah khaw, 'Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

< Joba 28 >