< Joba 14 >
1 Huta kah a sak hlang he a khohnin toi tih khoponah khaw hah.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 Rhaipai bangla phuelh tih a oh uh. Khokhawn bangla yong tih pai voel pawh.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 Te soah ngawn tah na mik tueng tih kai he na taengkah laitloeknah dongla na khuen.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 Rhalawt lamloh a cuem la aka khueh te unim? Pakhat pataeng om pawh.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 A khohnin neh a hla taenah khaw namah taengah hangdang. A oltlueh te a oltlueh bangla na saii tih poe thai pawh.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 Anih lamloh vawl mangthong lamtah amah hnin at kutloh bangla a ngaingaih hil toeng saeh.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 Thing ham tah a vung akhaw ngaiuepnah om pueng. Te dongah koep mikhing vetih a dawn khaw ngoeng mahpawh.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 Diklai khuiah a yung patong mai tih laipi khuiah a ngo duek cakhaw,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 tui bo ah duei vetih thinghloe bangla a pae cawn ni.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 Tedae hlang tah duek tih rhaa uh coeng. Hlang he a pal phoeiah tah melam a om.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 Tuitunli lamkah tui khaw khawk dae tuiva loh a khah vaengah tah kak.
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 Hlang khaw yalh tih thoo voel pawh. Vaan a om pawt due khaw haenghang pawh. Amih te ih kung lamloh haenghang uh mahpawh.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 Unim saelkhui ah a paek lah ve? Kai he nan khoem lah vetih na thintoek a mael duela kai nan thuh lah mako. Kai hamla oltlueh na khueh vetih kai nan poek mako. (Sheol )
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
14 Hlang he duek koinih hing venim? Kamah kah caempuei hnin boeih he ka thovaelnah a pawk hil ka lamtawn bitni.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 Nan khue vaengah kai loh nang te ka doo bitni. Na kut dongkah bibi dongah na moo bitni.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 Ka khokan he na tae pawn vetih ka tholhnah khaw na dawn mahpawh.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 Ka boekoek hnocun khuiah catui a hnah thil tih kai kathaesainah na dah thil bitni.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 Tedae Tlang khaw cungku tih moelh. Lungpang pataeng a hmuen lamloh thoeih.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 Lungto khaw tui loh a hoh tih a kongnawt loh diklai laipi a yo. Te dongah hlanghing kah ngaiuepnah na pal sak.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Anih te a yoeyah la na khulae tih a hmai a tal la a van daengah anih te na tueih.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 A ca rhoek a thangpom uh dae a ming moenih. Muei uh cakhaw amih a yakming moenih.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 Tedae a pumsa tah a taengah tih thak a khoeih tih a hinglu khaw amah hamla nguekcoi,” a ti.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.