< Joba 14 >

1 Huta kah a sak hlang he a khohnin toi tih khoponah khaw hah.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 Rhaipai bangla phuelh tih a oh uh. Khokhawn bangla yong tih pai voel pawh.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 Te soah ngawn tah na mik tueng tih kai he na taengkah laitloeknah dongla na khuen.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 Rhalawt lamloh a cuem la aka khueh te unim? Pakhat pataeng om pawh.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 A khohnin neh a hla taenah khaw namah taengah hangdang. A oltlueh te a oltlueh bangla na saii tih poe thai pawh.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 Anih lamloh vawl mangthong lamtah amah hnin at kutloh bangla a ngaingaih hil toeng saeh.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 Thing ham tah a vung akhaw ngaiuepnah om pueng. Te dongah koep mikhing vetih a dawn khaw ngoeng mahpawh.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 Diklai khuiah a yung patong mai tih laipi khuiah a ngo duek cakhaw,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 tui bo ah duei vetih thinghloe bangla a pae cawn ni.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 Tedae hlang tah duek tih rhaa uh coeng. Hlang he a pal phoeiah tah melam a om.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 Tuitunli lamkah tui khaw khawk dae tuiva loh a khah vaengah tah kak.
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 Hlang khaw yalh tih thoo voel pawh. Vaan a om pawt due khaw haenghang pawh. Amih te ih kung lamloh haenghang uh mahpawh.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 Unim saelkhui ah a paek lah ve? Kai he nan khoem lah vetih na thintoek a mael duela kai nan thuh lah mako. Kai hamla oltlueh na khueh vetih kai nan poek mako. (Sheol h7585)
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol h7585)
14 Hlang he duek koinih hing venim? Kamah kah caempuei hnin boeih he ka thovaelnah a pawk hil ka lamtawn bitni.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 Nan khue vaengah kai loh nang te ka doo bitni. Na kut dongkah bibi dongah na moo bitni.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 Ka khokan he na tae pawn vetih ka tholhnah khaw na dawn mahpawh.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 Ka boekoek hnocun khuiah catui a hnah thil tih kai kathaesainah na dah thil bitni.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 Tedae Tlang khaw cungku tih moelh. Lungpang pataeng a hmuen lamloh thoeih.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 Lungto khaw tui loh a hoh tih a kongnawt loh diklai laipi a yo. Te dongah hlanghing kah ngaiuepnah na pal sak.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Anih te a yoeyah la na khulae tih a hmai a tal la a van daengah anih te na tueih.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 A ca rhoek a thangpom uh dae a ming moenih. Muei uh cakhaw amih a yakming moenih.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 Tedae a pumsa tah a taengah tih thak a khoeih tih a hinglu khaw amah hamla nguekcoi,” a ti.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.

< Joba 14 >