< Joba 14 >
1 Huta kah a sak hlang he a khohnin toi tih khoponah khaw hah.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Rhaipai bangla phuelh tih a oh uh. Khokhawn bangla yong tih pai voel pawh.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Te soah ngawn tah na mik tueng tih kai he na taengkah laitloeknah dongla na khuen.
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Rhalawt lamloh a cuem la aka khueh te unim? Pakhat pataeng om pawh.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 A khohnin neh a hla taenah khaw namah taengah hangdang. A oltlueh te a oltlueh bangla na saii tih poe thai pawh.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Anih lamloh vawl mangthong lamtah amah hnin at kutloh bangla a ngaingaih hil toeng saeh.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Thing ham tah a vung akhaw ngaiuepnah om pueng. Te dongah koep mikhing vetih a dawn khaw ngoeng mahpawh.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Diklai khuiah a yung patong mai tih laipi khuiah a ngo duek cakhaw,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 tui bo ah duei vetih thinghloe bangla a pae cawn ni.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Tedae hlang tah duek tih rhaa uh coeng. Hlang he a pal phoeiah tah melam a om.
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Tuitunli lamkah tui khaw khawk dae tuiva loh a khah vaengah tah kak.
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 Hlang khaw yalh tih thoo voel pawh. Vaan a om pawt due khaw haenghang pawh. Amih te ih kung lamloh haenghang uh mahpawh.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Unim saelkhui ah a paek lah ve? Kai he nan khoem lah vetih na thintoek a mael duela kai nan thuh lah mako. Kai hamla oltlueh na khueh vetih kai nan poek mako. (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Hlang he duek koinih hing venim? Kamah kah caempuei hnin boeih he ka thovaelnah a pawk hil ka lamtawn bitni.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Nan khue vaengah kai loh nang te ka doo bitni. Na kut dongkah bibi dongah na moo bitni.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Ka khokan he na tae pawn vetih ka tholhnah khaw na dawn mahpawh.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 Ka boekoek hnocun khuiah catui a hnah thil tih kai kathaesainah na dah thil bitni.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Tedae Tlang khaw cungku tih moelh. Lungpang pataeng a hmuen lamloh thoeih.
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 Lungto khaw tui loh a hoh tih a kongnawt loh diklai laipi a yo. Te dongah hlanghing kah ngaiuepnah na pal sak.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Anih te a yoeyah la na khulae tih a hmai a tal la a van daengah anih te na tueih.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 A ca rhoek a thangpom uh dae a ming moenih. Muei uh cakhaw amih a yakming moenih.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Tedae a pumsa tah a taengah tih thak a khoeih tih a hinglu khaw amah hamla nguekcoi,” a ti.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.