< 1 Khawrin 10 >

1 Manuca rhoek aw, a pa rhoek tah khomai hmuiah boeih om uh tih tuili dongah boeih a kat uh te na mangvawt uh ham ka ngaih moenih.
Meus irmãos cristãos, desejo ardentemente que vocês se lembrem de que todos os nossos antepassados [judaicos ]estiveram sob a nuvem [pela qual Deus os guiou milagrosamente e os protegeu depois que saíram do Egito com Moisés. ]Todos aqueles antepassados atravessaram o Mar Vermelho [depois que Deus operou um milagre, fazendo as águas se dividirem para que eles pudessem atravessar pelo meio do Mar. ]
2 Te vaengah Moses taengla khomai neh tuili dongah boeih nuem uh.
Todos eles foram levados, por Deus, a começar a viver {Deus fez com que todos eles} começassem a viver sob a autoridade de [MTY] Moisés [ao caminharem ]sob essa nuvem e ao [atravessarem o Mar Vermelho. ]
3 Hlang boeih loh mueihla buh te amah la a caak uh.
Todos [esses antepassados nossos comeram da mesma comida que Deus lhes proporcionou ]milagrosamente.
4 A cungkuem loh mueihla tui te amah la a ok uh. Amih aka hmaithawn mueihla lungpang lamkah te a ok uh. Te dongah Khrih tah lungpang la om.
Todos eles beberam da água que [Deus lhes dava de maneira ]milagrosa. Quer dizer, todos eles beberam da água que Deus fez sair milagrosamente da rocha. Aquela rocha [era o símbolo de ][MET] Cristo, que viajava com eles. [Portanto, entendemos que Deus favorecia, de muitas maneiras, a todas essas pessoas. ]
5 Tedae Pathen tah a yet ngai taengah a lungtlun pawt tih khosoek ah mitmoeng uh.
Contudo, nós [entendemos, também, que Deus ]se irava [LIT] com a maioria dessas pessoas, [por elas haverem pecado contra Ele. Deus fez com que quase todas elas morressem, e como ]resultado seus cadáveres ficaram espalhados pelo deserto.
6 Te rhoek te mamih ham mueimae la ana thoeng coeng. Te daengah ni amih loh a nai bangla mamih taengah boethae huengaihnah te a om pawt eh.
Aquelas coisas, [que aconteceram há muito tempo, ]tornaram-se exemplos para nos ensinar [as seguintes lições: ]não devemos desejar [fazer ]coisas iníquas, como aquelas pessoas fizeram.
7 Amih taengkah hlangvang, mueibawk rhoek bangla om uh boeh. A daek vanbangla pilnam tah caak ham neh ok hamla ngol tih malawk hamla pai.
Não devemos adorar os ídolos, como fizeram muitas delas. [O que aquelas pessoas fizeram foi ]como está escrito {como escreveu [Moisés]}: “As pessoas se sentaram. Elas comeram e beberam [para homenagear o bezerro de ouro que haviam acabado de construir. ]Então elas se levantaram para dançar [de uma maneira imoral]”.
8 Amih khuikah hlangvang loh a cukhalh uh bangla cukhalh uh boel sih. Te dongah ni hlang thawngkul thawng thum loh khohnin pakhat ah ana cungku uh.
Não devemos ter relações sexuais com pessoas com as quais não somos casados, como fizeram muitas delas. Como resultado disso, Deus [as castigou, ]fazendo com que morressem 23.000 pessoas em um só dia.
9 Amih khuikah a ngen loh a noemcai uh bangla Khrih te noemcai uh boel sih. Te dongah ni rhul loh a poci sakuh.
Não devemos dedicar-nos ao pecado, tentando ultrapassar o limite sem sermos castigados pelo Senhor. Algumas daquelas pessoas procederam assim e, consequentemente, elas morreram porque cobras venenosa os picaram.
10 Amih khuikah hlangvang loh a kohuet uh bangla kohuet uh boeh. Te dongah ni aka phaekung lamloh a poci uh.
Não devemos nos queixar [daquilo que Deus faz. ]Algumas daquelas pessoas se queixavam, e como resultado o anjo destruidor dos seres humanos as aniquilou. [Portanto, Deus com certeza vai nos castigar se pecarmos como elas.]
11 Te tah amih taengah mueimae la ana thoeng coeng. Tedae kumhal kah a bawtnah loh amih taengla a pha te mamih rhalrhingnah ham a daek coeng. (aiōn g165)
Todas aquelas coisas [que lhes aconteceram há muito tempo ]são exemplos para nós. Aquelas coisas foram escritas {[Moisés ]escreveu aquelas coisas} para nos advertir, a nós que somos pessoas para quem Deus tem cumprido [as coisas determinadas por Ele ]em épocas passadas. (aiōn g165)
12 Te dongah a pai hamla aka poek long tah a bung pawt ham ngaithuen saeh.
Por isso, [digo o seguinte ]a qualquer indivíduo que [pensar ]confiante [que vai ]perseverar sempre, [crendo naquilo que Deus disse, e que nunca vai desobedecer aos mandamentos Dele: ]Tenha cuidado de não pecar quando for tentado!
13 Nangmih te hlanghing pawt koinih cuekhalhnah loh n'kae mahpawh. Tedae uepom Pathen amah loh na noeng uh kah a voelah noemcai ham n'hlah mahpawh. Tedae noemcainah te ueh thai ham caehlong khaw a saii bitni.
[Lembre-se de que ]as coisas que lhe estimulam o desejo de pecar são os mesmos desejos experimentados por todos os seres humanos. Mas quando tais forças tentarem você a pecar, pode confiar em Deus, [que ]Ele [vai ajudá-lo. ]Ele não permitirá que você seja tentado {que qualquer coisa o tente} além das suas forças. Pelo contrário, quando você for tentado, Ele também vai [lhes ]providenciar uma maneira de suportar tais coisas [sem pecar.]
14 Te dongah ka thintlo rhoek mueibawknah lamloh rhaelrham uh laeh.
Portanto, eu [digo a ]vocês, meus amigos a quem amo, [fujam ]da adoração de ídolos, [como ]fugiriam [de qualquer elemento perigoso. ]
15 Hlang cueih rhoek bangla ka thui. Nangmih loh oltloek ham te ka thui.
Escrevo a pessoas que [se consideram ]sábias. Portanto, vocês, como sábios, podem julgar o que estou lhes escrevendo.
16 yoethennah boengloeng te tah n'uem uh coeng. Te te Khrih thii bulbonah la a om moenih a? Vaidam n'aeh uh te Khrih pum te bulbonah la a om moenih a?
[Durante a celebração da Ceia do Senhor, após pedirmos a ]bênção [de Deus sobre o suco no ]cálice, damos graças por ele [e o bebemos]. Com esse gesto, estamos com certeza/é verdade, não é, que estamos [RHQ] participando daquilo [MTY] que Cristo [fez em nosso favor quando ]o corpo Dele [sangrou e Ele morreu como sacrifício por nós? ]
17 Vaidam tah pakhat, pum pakhat la tun n'om uh. Hlang boeih loh vaidam pakhat te ni n'cabol uh.
Já que [partimos e comemos ]um só pão [durante a Ceia do Senhor, esse gesto simboliza o fato de nós, ]sendo muitos, formarmos um grupo, por comermos todos do mesmo pão.
18 Pumsa ah Israel te dan uh lah. Te rhoek tah hmueih aka ca neh hmueihtuk kah a pueipo la a om uh moenih a?
Pensem [no que acontece quando ]os israelitas [consomem a comida que os sacerdotes ]sacrificam no altar [do lado de fora do templo. ]Aquelas pessoas/É verdade, não é, que eles [RHQ] participam [daquilo que os sacerdotes fazem ]no [MTY] altar? [Semelhantemente, se vocês consumirem comidas que os descrentes ofereceram a um ídolo em um templo, estarão participando da sua adoração àquele ídolo. ]
19 Te dongah ka thui coeng te ta. Khat khat tah mueirhol buh la om tih khat khat tah mueirhol la om ta.
Portanto, eu vou lhes explicar/Vocês entendem muito bem [RHQ] o que quero dizer. Não estou dizendo que o gesto de oferecer comida a um ídolo transforma aquela comida [em algo que vá além de uma simples comida. ]Não estou dizendo que um ídolo seja algo além do que ele é, [um simples ídolo. ]
20 Tedae te te rhaithae ham a ngawn tih Pathen taengah a nawn uh moenih. Te dongah rhaithae kah pueipo la na om uh ka ngaih moenih.
De jeito nenhum! Pelo contrário, quero dizer que aquilo que as pessoas sacrificam [aos ídolos ]é sacrificado aos demônios, não a Deus. Portanto, [se vocês consumirem comida sacrificada a ídolos, estarão participando da adoração aos demônios, representados pelos ídolos. ]Não quero que vocês participem da adoração aos demônios!
21 Boeipa kah boengloeng neh rhaithae kah boengloeng hmaih na ok uh thai moenih. Boeipa kah caboei neh rhaithae kah caboei te na cabol thai moenih.
Quando beberem do suco no [MTY] cálice, [durante a Ceia do Senhor, ]vocês não podem participar das [bênçãos ]que o Senhor [Jesus ]nos trouxe e [do vinho no ][MTY] cálice oferecido aos demônios! Quando vocês comerem na mesa do Senhor, não podem participar, simultaneamente, das bênçãos proporcionadas pelo Senhor [MTY] ao morrer por nós e das coisas que representam os demônios, [consumindo comida sacrificada em homenagem aos ídolos! ]
22 Boeipa n'thatlai sak te khaw amah lakah thaom la n'om pawt nim?
[Se vocês tentarem participar assim da homenagem aos demônios, ]com certeza vão/é verdade, não é, que vão [RHQ] provocar o Senhor à ira? Lembrem-se de que vocês, com certeza, não/Vocês acham, por acaso, que [RHQ] são mais fortes que Ele? [Pois vocês não vão escapar ilesos do castigo Dele se prestarem esse tipo de homenagem aos demônios!]
23 A cungkuem loh thuem cakhaw a cungkuem khaw a rhoei moenih. A cungkuem loh thuem cakhaw a cungkuem loh a hlinsai moenih.
[Alguns dizem: ]“[Deus ]permite que [os cristãos ]façam o que quiserem”. Mas nem tudo o que as pessoas fazem beneficia [àqueles que o fazem]”! [É verdade que algumas pessoas dizem: ]“Deus permite que os cristãos façam qualquer coisa que quiserem”. Mas nem tudo o que as pessoas fazem as ajuda a tornar-se [espiritualmente ]maduras.
24 Amah kah te pawt tih hlang tloe kah te tlap saeh.
Ninguém deve tentar tirar proveito [somente ]para si mesmo. Pelo contrário, cada indivíduo deve tentar beneficiar a outras pessoas [espiritualmente. ]
25 Maehkung kah a yoih boeih te mingcimnah lamloh boelh mueh la ca uh.
[É isto que vocês devem fazer: ]Comam qualquer [coisa/comida ]que esteja à venda {que as pessoas estejam vendendo} no mercado/na feira. Não perguntem [se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só ]porque acham que seria errado [consumir tal comida].
26 Diklai neh a khuiah aka baetawt he Boeipa kah ni.
[Lembrem-se que o Salmista escreve: ]“Já que o Senhor [Deus criou ]a terra, tudo que existe na terra pertence a Ele”. [Portanto, a comida que eles ofereceram aos ídolos pertence realmente ao Senhor, não aos ídolos. ]
27 Aka tangnahmueh khuikah khat khat loh nangmih te n'khue tih caeh na ngaih atah mingcimnah lamloh boelh kolla nangmih ham han tawn carhui tah ca uh.
Se um descrente convidar vocês para uma refeição, e se quiserem aceitar o convite, [aceitem ]e comam [à vontade ]de qualquer comida que lhes for oferecida {que [ele ]lhes oferecer}. Não perguntem [se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só ]porque acham que seria errado [consumir tal comida. ]
28 Tedae khat khat loh nangmih taengah, “He he mueirhol buh ni,” a ti atah anih, aka puen neh mingcimnah kongah ca uh boeh.
Mas se alguém lhes disser: “Esta comida foi sacrificada [a um ídolo]”, não a comam, por causa da pessoa que lhes deu o aviso, e porque alguém pode achar errado [consumir tal comida].
29 Tedae anih bueng pawt tih hlang tloe kah mingcimnah te ka thui. Balae tih kai kah poenghalnah tah hlang tloe kah mingcimnah neh lai a tloek thil.
Não quero dizer que vocês [devem preocupar-se pelo fato de Deus aprovar, ou não, o consumo de tal comida. ]Refiro-me ao fato de que vocês devem preocupar-se pelos outros, que talvez achem errado consumir tal comida. Já que sei que estou livre [para comer dessa comida sem ser castigado por Deus, ]ninguém deve/será que alguém deve [RHQ] dizer que o que faço é errado, porque ele mesmo acha errado [consumir tal comida.]?
30 Kai loh lungvatnah neh ka cabol atah balae tih kai loh ka uem te n'soehsal?
Se, [ao consumir comida oferecida a um ídolo, ]dou graças [a Deus ]por essa comida, por que devo ser censurado {ninguém deve [RHQ] censurar-me} por comê-la?!
31 Te dongah mebang na caak uh akhaw, na ok uh akhaw, mebang na saii uh akhaw, a cungluem te Pathen kah thangpomnah ham saii uh.
Portanto, quando ingerirem [alguma comida, ]ou tomarem [alguma bebida, ]ou fizerem qualquer outra coisa, façam tudo para que [os outros possam ]louvar a Deus.
32 Judah rhoek taeng neh Greek rhoek taengah khaw, Pathen kah hlangboel taengah khaw a cuemhmuet la om uh.
Não ofendam os judeus nem os gregos [descrentes, ]e não ofendam os membros das congregações de Deus.
33 Kai tah hlang boeih taengah boeih ka kolo. Kamah ka rhoeirhoep ham pawt tih a yet kah te ni ka toem. Te daengah ni a daem uh eh.
[Façam como eu. ]Procuro [não ofender os outros. ]Pelo contrário, procuro agradar a todos, de todas as formas possíveis. Procedo assim para não tentar beneficiar-me pessoalmente. Pelo contrário, procuro beneficiar a muitas outras pessoas, para que elas possam ser salvas {para que [Deus ]possa salvá-las} [da culpa dos seus pecados.]

< 1 Khawrin 10 >