< Solomon Laa 1 >
1 Laa rhoek khuikah Laa he Solomon kah ni.
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 Namah hlo tah misurtui lakah then tih a ka dongkah moknah neh kai m'mok lah sue.
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 Namah tah situi bo neh na then pai tih situi loh na ming a puem pai. Te dongah ni hula rhoek long nang n'lungnah.
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 Namah hnukah kai m'mawt lamtah yong mai sih. Kai he manghai loh amah imhman la n' khuen coeng. Rhoihui Namah ah ka omngaih uh tih ka kohoe uh. Nang kah hlo rhoek tah misurtui lakah ka poek uh tih vanat la nang n'lungnah uh.
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 Ka muem cakhaw Jerusalem nu rhoek tah Kedar dap banglam khaw, Solomon himbaiyan banglam khaw rhoeprhui mai.
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 Khomik loh kai n'hmuh tih ka muem dongah nim kai nan hmuh pawh? Ka manu ca rhoek te kai taengah sai tih misurdum aka hung la kai n'khueh uh. Kamah taengkah ka misurdum ka hung pawt ah.
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 Ka hinglu kah a lungnah te kamah taengah thui lah. Melam na luem sak? Khothun ah melam na kol sak? Te boel tah balae tih na hui rhoek kah tuping taengah aka kulup bangla ka om?
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Huta rhoek khuiah sakthen te na ming pawt atah boiva kholaeh ah namah cet. Na maae-ca te aka dawn rhoek kah dungtlungim ah luem sak.
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
9 Ka cangyaeh namah tah Pharaoh leng dongkah ka marhang manu kam puet sak.
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 Na kam te aitlaeng neh, na rhawn khaw oidik neh damyal mai.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
11 Nang hamla sui aitlaeng neh cak hnathawn khaw n'saii bitni.
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
12 Kamah kah rhai-ul tah manghai amah loh a caboei dongah a hmuehmuei la a khueh.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
13 Kamah hlo kah murrah cun tah kamah ham ka rhangsuk laklo ah rhaeh coeng.
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 Kamah taengkah kamah hlo tah Engedi misurdum kah tlansum thaihsu ni.
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 Ka cangyaeh tah na rhoep ne, vahui na mik khaw na sakthen ne.
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 Ka hlo nang tah na sakthen ne, mah kah soengca hingsuep khaw naepnoi bal.
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
17 Lamphai tah mah im kah tungpum saeh lamtah hmaical tah mah kah paekhop saeh.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.