< Solomon Laa 1 >
1 Laa rhoek khuikah Laa he Solomon kah ni.
2 Namah hlo tah misurtui lakah then tih a ka dongkah moknah neh kai m'mok lah sue.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 Namah tah situi bo neh na then pai tih situi loh na ming a puem pai. Te dongah ni hula rhoek long nang n'lungnah.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Namah hnukah kai m'mawt lamtah yong mai sih. Kai he manghai loh amah imhman la n' khuen coeng. Rhoihui Namah ah ka omngaih uh tih ka kohoe uh. Nang kah hlo rhoek tah misurtui lakah ka poek uh tih vanat la nang n'lungnah uh.
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Ka muem cakhaw Jerusalem nu rhoek tah Kedar dap banglam khaw, Solomon himbaiyan banglam khaw rhoeprhui mai.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Khomik loh kai n'hmuh tih ka muem dongah nim kai nan hmuh pawh? Ka manu ca rhoek te kai taengah sai tih misurdum aka hung la kai n'khueh uh. Kamah taengkah ka misurdum ka hung pawt ah.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Ka hinglu kah a lungnah te kamah taengah thui lah. Melam na luem sak? Khothun ah melam na kol sak? Te boel tah balae tih na hui rhoek kah tuping taengah aka kulup bangla ka om?
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 Huta rhoek khuiah sakthen te na ming pawt atah boiva kholaeh ah namah cet. Na maae-ca te aka dawn rhoek kah dungtlungim ah luem sak.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 Ka cangyaeh namah tah Pharaoh leng dongkah ka marhang manu kam puet sak.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Na kam te aitlaeng neh, na rhawn khaw oidik neh damyal mai.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Nang hamla sui aitlaeng neh cak hnathawn khaw n'saii bitni.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 Kamah kah rhai-ul tah manghai amah loh a caboei dongah a hmuehmuei la a khueh.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Kamah hlo kah murrah cun tah kamah ham ka rhangsuk laklo ah rhaeh coeng.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Kamah taengkah kamah hlo tah Engedi misurdum kah tlansum thaihsu ni.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 Ka cangyaeh tah na rhoep ne, vahui na mik khaw na sakthen ne.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 Ka hlo nang tah na sakthen ne, mah kah soengca hingsuep khaw naepnoi bal.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 Lamphai tah mah im kah tungpum saeh lamtah hmaical tah mah kah paekhop saeh.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.