< Solomon Laa 1 >
1 Laa rhoek khuikah Laa he Solomon kah ni.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Namah hlo tah misurtui lakah then tih a ka dongkah moknah neh kai m'mok lah sue.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Namah tah situi bo neh na then pai tih situi loh na ming a puem pai. Te dongah ni hula rhoek long nang n'lungnah.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Namah hnukah kai m'mawt lamtah yong mai sih. Kai he manghai loh amah imhman la n'khuen coeng. Rhoihui Namah ah ka omngaih uh tih ka kohoe uh. Nang kah hlo rhoek tah misurtui lakah ka poek uh tih vanat la nang n'lungnah uh.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Ka muem cakhaw Jerusalem nu rhoek tah Kedar dap banglam khaw, Solomon himbaiyan banglam khaw rhoeprhui mai.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Khomik loh kai n'hmuh tih ka muem dongah nim kai nan hmuh pawh? Ka manu ca rhoek te kai taengah sai tih misurdum aka hung la kai n'khueh uh. Kamah taengkah ka misurdum ka hung pawt ah.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Ka hinglu kah a lungnah te kamah taengah thui lah. Melam na luem sak? Khothun ah melam na kol sak? Te boel tah balae tih na hui rhoek kah tuping taengah aka kulup bangla ka om?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Huta rhoek khuiah sakthen te na ming pawt atah boiva kholaeh ah namah cet. Na maae-ca te aka dawn rhoek kah dungtlungim ah luem sak.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Ka cangyaeh namah tah Pharaoh leng dongkah ka marhang manu kam puet sak.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Na kam te aitlaeng neh, na rhawn khaw oidik neh damyal mai.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Nang hamla sui aitlaeng neh cak hnathawn khaw n'saii bitni.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Kamah kah rhai-ul tah manghai amah loh a caboei dongah a hmuehmuei la a khueh.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Kamah hlo kah myrrah cun tah kamah ham ka rhangsuk laklo ah rhaeh coeng.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Kamah taengkah kamah hlo tah Engedi misurdum kah tlansum thaihsu ni.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Ka cangyaeh tah na rhoep ne, vahui na mik khaw na sakthen ne.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Ka hlo nang tah na sakthen ne, mah kah soengca hingsuep khaw naepnoi bal.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Lamphai tah mah im kah tungpum saeh lamtah hmaical tah mah kah paekhop saeh.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.