< Olcueih 7 >
1 Ka ca ka olthui he ngaithuen lamtah ka olpaek he na taengah khoem ne.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Ka olpaek he ngaithuen lamtah hing puei. Ka olkhueng he na mikhmuh ah thenhnaih la om saeh.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Te te na kutdawn dongah hlaengtang lamtah na lungbuei cabael dongah daek lah.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Cueihnah te, “Ka ngannu nang tah,” ti nah lamtah yakmingnah te pacaboeina la khue.
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 Rhalawt nu taeng lamkah khaw, kholong nu kah hoem ol lamkah khaw namah aka ngaithuen ham ni.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Ka im bangbuet kah thohhuel long ka dan.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Te vaengah hlangyoe rhoek te ka hmuh tih cadong ca rhoek khuiah a lungbuei aka talh khaw ka yakming.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Huta imdak kah bangkil te a paan tih huta im kah longpuei la luei.
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 Hlaemhmah ah, khothun kholaeh ah, khoyin yinthuem neh khohmuep ah khaw, cet.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Anih aka doe ham huta ngawn tah pumyoi hnisui neh a lungbuei a uep coeng ke.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Tekah huta tah hue a sak tih a im ah khaw a thinthah. A khopha khaw duem pawh.
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Tahae nawn ah imkawt ah, tahae ah toltung neh bangkil takuem ah rhongngol coeng.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Tekah cadong te a sol tih a mok, a maelhmai khaw a cadong ham a tanglue pah tih cadong te,
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 Kamah taengkah rhoepnah hmueih neh tihnin ah tah ka olcaeng te ka thuung coeng.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Te dongah nang doe ham neh na mikhmuh ah toem hamla ka mop tih nang kam hmuh tangloeng.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Ka soengca te Egypt hnitang, cenlang, hniphaih neh ka phaih coeng.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Ka thingkong dongah murrah, thingul, thingsa ka khueh thil coeng.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Halo lah a hlo neh mincang duela hmilhmal sih lamtah, pumnai neh yoka sih.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Tongpa loh a im ah om pawt tih khohla ah yiin la cet coeng.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 A kut dongah tangka cun a khuen tih hlalum hnin ah ni a im la ha pawk eh?,” a ti.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Anih te a rhingtuknah cungkuem neh a yoek tih a hmuilai kah hamsum neh a heh.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Te dongah huta hnukah maeh la aka poeh vaito bangla, aka ang thuituennah dongkah khocin rhui bangla cet.
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 Vaa loh pael khuila a kun paitok bangla a thin te thaltang loh a khoh pah duela a hinglu te ming pawh.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Te dongah ca rhoek loh kai ol he hnatun uh lamtah ka ka dongkah olthui he hnatung uh laeh.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Anih kah longpuei la mael boeh, na lungbuei te anih kah a hawn la khohmang sak boeh.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Anih loh hmalaem la muep a cungku sak tih aka tlung rhoek khaw boeih a ngawn coeng.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 A im khaw saelkhui longpuei ah om tih dueknah imkhui la suntla pai. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )