< Olcueih 30 >

1 Jakeh capa Agur kah ol he, Ithiel hlang, Ithiel neh Ukal taengah olphong olrhuh la om.
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2 Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3 Cueihnah ka cang pawt dae, a cim mingnah te ka ming.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4 Ulae vaan la aka luei tih aka rhum? A kutnarhum dongah khohli aka buem te ulae? Himbai dongah tui aka cun te ulae? Diklai khobawt boeih aka thoh te ulae? A ming ta melae, a capa ming ta balae? na ming atah.
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5 Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6 A ol te thap boeh, namah te n'tluung vetih na laithae phoe ve.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7 Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8 A poeyoek neh laithae ol tah kai taeng lamloh hla saeh. Kai taengah he khodaeng khaw, khuehtawn khaw m'pae boeh. Ka buhvae dongkah buhham mah kai n'cah mai.
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9 Ka kum vaengah tah ka basa vetih, “BOEIPA te unim,” vik ka ti tholh ve. Ka khawk vaengah ka huen vetih ka Pathen ming te ka pha tholh ve.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10 A boei taeng, a boei taengah sal te thet pah boeh. Namah te thae m'phoei thil vetih, na boe ve.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11 A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13 A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14 A no te cunghang bangla, a pumcu te tumcaca bangla, diklai mangdaeng neh khodaeng hlang aka yoop cadilcahma,
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15 Vawt canu rhoi loh, “M'pae, m'pae,” a ti. Pathum khaw cung rhoi pawh. Pali khaw, “Rhoeh coeng,” ti rhoi pawh.
La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
16 Saelkhui neh caya kah a bung, tui aka hah pawh diklai, rhoeh aka ti tlaih pawh hmai pawn ni. (Sheol h7585)
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol h7585)
17 A napa aka tamdaeng tih, a manu kah boengainah dongah aka hnoelrhoeng kah a mik tah, soklong vangak loh a koeih vetih atha ca loh a caak ni.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 Amih pathum mah kai ham tah khobaerhambae coeng dae, a pali phoeikah amih pali he khaw ka ming thai moenih.
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19 Vaan ah atha kah longpuei, lungpang dongah rhul kah longpuei, tuitun tuilung kah sangpho longpuei, hula taengkah tongpa longpuei he ni.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20 Samphaih nu kah a khosing tah, a caak neh a ka a huih tih, “Boethae ka saii pawh,” a ti.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
21 Diklai aka tlai sak pathum neh diklai loh a phueih thai pawh pali tah,
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22 Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23 Rhukom te tloep a hmuhuet vaengah, imom loh a boeinu a pang vaengah,
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24 Amih pali he diklai hmankah a yit koek la om dae cueih rhoela cueih uh.
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25 Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26 Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27 Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28 Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29 Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30 Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31 A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32 Dangrhoek ham vaengah na tahah tih na mangtaeng akhaw na ka te na kut neh buem.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33 Suktui a ken vaengah suknaeng la poeh. Hnarhong a pai vaengah thii long. Thintoek a phul vaengah tuituknah la coeng.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.

< Olcueih 30 >