< Olcueih 30 >

1 Jakeh capa Agur kah ol he, Ithiel hlang, Ithiel neh Ukal taengah olphong olrhuh la om.
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Cueihnah ka cang pawt dae, a cim mingnah te ka ming.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Ulae vaan la aka luei tih aka rhum? A kutnarhum dongah khohli aka buem te ulae? Himbai dongah tui aka cun te ulae? Diklai khobawt boeih aka thoh te ulae? A ming ta melae, a capa ming ta balae? na ming atah.
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 A ol te thap boeh, namah te n'tluung vetih na laithae phoe ve.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 A poeyoek neh laithae ol tah kai taeng lamloh hla saeh. Kai taengah he khodaeng khaw, khuehtawn khaw m'pae boeh. Ka buhvae dongkah buhham mah kai n'cah mai.
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 Ka kum vaengah tah ka basa vetih, “BOEIPA te unim,” vik ka ti tholh ve. Ka khawk vaengah ka huen vetih ka Pathen ming te ka pha tholh ve.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 A boei taeng, a boei taengah sal te thet pah boeh. Namah te thae m'phoei thil vetih, na boe ve.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 A no te cunghang bangla, a pumcu te tumcaca bangla, diklai mangdaeng neh khodaeng hlang aka yoop cadilcahma,
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Vawt canu rhoi loh, “M'pae, m'pae,” a ti. Pathum khaw cung rhoi pawh. Pali khaw, “Rhoeh coeng,” ti rhoi pawh.
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Saelkhui neh caya kah a bung, tui aka hah pawh diklai, rhoeh aka ti tlaih pawh hmai pawn ni. (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 A napa aka tamdaeng tih, a manu kah boengainah dongah aka hnoelrhoeng kah a mik tah, soklong vangak loh a koeih vetih atha ca loh a caak ni.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Amih pathum mah kai ham tah khobaerhambae coeng dae, a pali phoeikah amih pali he khaw ka ming thai moenih.
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 Vaan ah atha kah longpuei, lungpang dongah rhul kah longpuei, tuitun tuilung kah sangpho longpuei, hula taengkah tongpa longpuei he ni.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Samphaih nu kah a khosing tah, a caak neh a ka a huih tih, “Boethae ka saii pawh,” a ti.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Diklai aka tlai sak pathum neh diklai loh a phueih thai pawh pali tah,
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 Rhukom te tloep a hmuhuet vaengah, imom loh a boeinu a pang vaengah,
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Amih pali he diklai hmankah a yit koek la om dae cueih rhoela cueih uh.
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Dangrhoek ham vaengah na tahah tih na mangtaeng akhaw na ka te na kut neh buem.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Suktui a ken vaengah suknaeng la poeh. Hnarhong a pai vaengah thii long. Thintoek a phul vaengah tuituknah la coeng.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Olcueih 30 >