< Olcueih 30 >
1 Jakeh capa Agur kah ol he, Ithiel hlang, Ithiel neh Ukal taengah olphong olrhuh la om.
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Cueihnah ka cang pawt dae, a cim mingnah te ka ming.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Ulae vaan la aka luei tih aka rhum? A kutnarhum dongah khohli aka buem te ulae? Himbai dongah tui aka cun te ulae? Diklai khobawt boeih aka thoh te ulae? A ming ta melae, a capa ming ta balae? na ming atah.
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 A ol te thap boeh, namah te n'tluung vetih na laithae phoe ve.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 A poeyoek neh laithae ol tah kai taeng lamloh hla saeh. Kai taengah he khodaeng khaw, khuehtawn khaw m'pae boeh. Ka buhvae dongkah buhham mah kai n'cah mai.
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Ka kum vaengah tah ka basa vetih, “BOEIPA te unim,” vik ka ti tholh ve. Ka khawk vaengah ka huen vetih ka Pathen ming te ka pha tholh ve.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 A boei taeng, a boei taengah sal te thet pah boeh. Namah te thae m'phoei thil vetih, na boe ve.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 A no te cunghang bangla, a pumcu te tumcaca bangla, diklai mangdaeng neh khodaeng hlang aka yoop cadilcahma,
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 Vawt canu rhoi loh, “M'pae, m'pae,” a ti. Pathum khaw cung rhoi pawh. Pali khaw, “Rhoeh coeng,” ti rhoi pawh.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 Saelkhui neh caya kah a bung, tui aka hah pawh diklai, rhoeh aka ti tlaih pawh hmai pawn ni. (Sheol )
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
17 A napa aka tamdaeng tih, a manu kah boengainah dongah aka hnoelrhoeng kah a mik tah, soklong vangak loh a koeih vetih atha ca loh a caak ni.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Amih pathum mah kai ham tah khobaerhambae coeng dae, a pali phoeikah amih pali he khaw ka ming thai moenih.
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 Vaan ah atha kah longpuei, lungpang dongah rhul kah longpuei, tuitun tuilung kah sangpho longpuei, hula taengkah tongpa longpuei he ni.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Samphaih nu kah a khosing tah, a caak neh a ka a huih tih, “Boethae ka saii pawh,” a ti.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 Diklai aka tlai sak pathum neh diklai loh a phueih thai pawh pali tah,
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 Rhukom te tloep a hmuhuet vaengah, imom loh a boeinu a pang vaengah,
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Amih pali he diklai hmankah a yit koek la om dae cueih rhoela cueih uh.
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Dangrhoek ham vaengah na tahah tih na mangtaeng akhaw na ka te na kut neh buem.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Suktui a ken vaengah suknaeng la poeh. Hnarhong a pai vaengah thii long. Thintoek a phul vaengah tuituknah la coeng.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.