< Olcueih 30 >

1 Jakeh capa Agur kah ol he, Ithiel hlang, Ithiel neh Ukal taengah olphong olrhuh la om.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Cueihnah ka cang pawt dae, a cim mingnah te ka ming.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Ulae vaan la aka luei tih aka rhum? A kutnarhum dongah khohli aka buem te ulae? Himbai dongah tui aka cun te ulae? Diklai khobawt boeih aka thoh te ulae? A ming ta melae, a capa ming ta balae? na ming atah.
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 A ol te thap boeh, namah te n'tluung vetih na laithae phoe ve.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 A poeyoek neh laithae ol tah kai taeng lamloh hla saeh. Kai taengah he khodaeng khaw, khuehtawn khaw m'pae boeh. Ka buhvae dongkah buhham mah kai n'cah mai.
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Ka kum vaengah tah ka basa vetih, “BOEIPA te unim,” vik ka ti tholh ve. Ka khawk vaengah ka huen vetih ka Pathen ming te ka pha tholh ve.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 A boei taeng, a boei taengah sal te thet pah boeh. Namah te thae m'phoei thil vetih, na boe ve.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 A no te cunghang bangla, a pumcu te tumcaca bangla, diklai mangdaeng neh khodaeng hlang aka yoop cadilcahma,
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Vawt canu rhoi loh, “M'pae, m'pae,” a ti. Pathum khaw cung rhoi pawh. Pali khaw, “Rhoeh coeng,” ti rhoi pawh.
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Saelkhui neh caya kah a bung, tui aka hah pawh diklai, rhoeh aka ti tlaih pawh hmai pawn ni. (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 A napa aka tamdaeng tih, a manu kah boengainah dongah aka hnoelrhoeng kah a mik tah, soklong vangak loh a koeih vetih atha ca loh a caak ni.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Amih pathum mah kai ham tah khobaerhambae coeng dae, a pili phoeikah amih pali he khaw ka ming thai moenih.
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 Vaan ah atha kah longpuei, lungpang dongah rhul kah longpuei, tuitun tuilung kah sangpho longpuei, hula taengkah tongpa longpuei he ni.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Samphaih nu kah a khosing tah, a caak neh a ka a huih tih, “boethae ka saii pawh,” a ti.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Diklai aka tlai sak pathum neh diklai loh a phueih thai pawh pali tah,
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 Rhukom te tloep a hmuhuet vaengah, imom loh a boeinu a pang vaengah,
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Amih pali he diklai hmankah a yit koek la om dae cueih rhoela cueih uh.
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Dangrhoek ham vaengah na tahah tih na mangtaeng akhaw na ka te na kut neh buem.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Suktui a ken vaengah suknaeng la poeh. Hnarhong a pai vaengah thii long. Thintoek a phul vaengah tuituknah la coeng.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< Olcueih 30 >